Tag Archives: León Mª Guerrero

Clarifying a misconception on the definition of “Filipino”

Posted on

How timely it surely is that, as we celebrate History Month, two individuals who are very passionate in the study of Filipino History introduced a new argument that the long-accepted historical definition of the term Filipino, i.e., Peninsular full-blooded Spaniards who were born in Filipinas, is dead wrong. In a Tagálog article written by Mr. Jon Royeca on his blog last August 14, he argues that the claim made by previous historians, particularly Renato Constantino, that the Insulares were the first Filipinos was wrong. He went on and cited Fr. Pedro Chirino’s monumental work Relación de las Islas Filipinas (1604) as his source:

Heto ang katotohanan… tinawag ng may-akda niyon na si Padre Pedro Chirino ang mga Tagalog, Bisaya, Ita, at iba pang katutubo ng Pilipinas na Filipino.

(Here’s the truth… the author, Father Pedro Chirino, called Tagálogs, Visayans, Aetas, and other natives of the Philippines as Filipino.)

Royeca then shared his blogpost on Philippine History, Culture, & Tradition, a popular Facebook group lined up with many well-known historians, anthropologists, and other like-minded social scientists dedicated to the discussion and exchange of ideas and new discoveries regarding that page’s theme.

A few days later, and on the same Facebook group, Royeca was seconded by Mr. Nonoy Regalado who shared the screenshot below:

Explaining the screenshot, Regalado wrote:

The 1822 Diccionario de la Lengua Castellana (by La Academia Española, Madrid) defined Filipino as follows: “El natural de las Islas Filipinas o lo perteneciente a ellas” (The native of Las Islas Filipinas or what pertains to them).

Regalado ended his opinion piece by declaring that all the other seasoned historians such as León Mª Guerrero and Ambeth Ocampo (including National Artist Nick Joaquín, of all people) were wrong in spreading the idea that the term “Filipino” traditionally referred only to Peninsulares.

Going back to Royeca, it is really bothersome when he concluded his blog in this manner:

…malinaw pa sa síkat ng araw na ang mga unang tao na tinawag na Filipino—o ang mga orihinal na Pilipino—ay ang mga katutubo mismo ng Pilipinas.

(…it is clear as the sun that the the first people who were called Filipinos —or the original Filipinos— were the indigenous themselves of Filipinas.)

To my observation, Royeca and Regalado did not tell us the complete definition of the term Filipino. Although they did share primary sources showing how the word Filipino was defined during the early years of our country’s vassalage under the Spanish monarchy, I wonder if they even bothered to ask themselves WHY the early Filipinos were called as such. I ask WHY because the name Filipino is NOT EVEN INDIGENOUS, meaning to say, the term does not come from any native language like that of the Tagálogs, the Visayans, the Aetas, etc.

To further emphasize this: the term Filipino is not a Tagálog word. The term Filipino is not a Visayan word. The term Filipino is certainly not an Aeta word. And so on and so forth. The name Filipino is Spanish, thus the impossibility of the notion that the demonym used for the indios (as the indigenous were generally referred to at that time) had some natural or indigenous etymological imprint whatsoever. Due to this, Royeca and Regalado must now categorically point out WHY Fr. Chirino called the natives as Filipinos. Certainly, there must be a reason why the good friar called them as such.

Another thing that bothers me is that both Royeca and Regalado averred that those seasoned historians they mentioned were mistaken in referring to the insulares or native-born Spaniards as Filipinos. I’m afraid that the one wrong in this particular aspect —and I mean them no disrespect— are Royeca and Regalado themselves… unless they can point to us an indigenous individual who wrote calling himself a Filipino, or even an indigenous group for that matter who referred to themselves as such, and has been doing so even before the Spaniards came and founded the Filipino state on 24 June 1571 together with the founding of Manila as its capital city.

In addition, Both Royeca and Regalado are also proven wrong when they implied, wittingly or unwittingly, that the insulares or Spaniards born in the islands were not called Filipinos at any time in our history. It should be remembered that Charles Derbyshire, a US writer and translator of José Rizal’s novels and poems, did write about it in 1912, years before Renato Constantino was even born. In the glossary to his 1912 English translation of the El Filibusterismo, Derbyshire clearly differentiated the indio and the Filipino:

Indian: The Spanish designation for the Christianized Malay of the Philippines was indio (Indian), a term used rather contemptuously, the name Filipino being generally applied in a restricted sense to the children of Spaniards born in the Islands. (emphasis mine)

And in two footnotes found in the same book, Derbyshire made it clear that:

The Spanish designation for the Christianized Malay of the Philippines was indio (Indian), a term used rather contemptuously, the name filipino being generally applied in a restricted sense to the children of Spaniards born in the Islands. (p. 14).

Natives of Spain; to distinguish them from the Filipinos, i.e., descendants of Spaniards born in the Philippines. See Glossary: “Indian.” (p. 23)

Yes, Derbyshire did not cite any source on why he defined the Filipino that way. Nevertheless, Royeca and Regalado still has to explain to us why this US translator of Rizal, who lived closer and thus was more familiar to the moods and traditions of Spanish-era Filipinas, gave such definition. And, to reiterate, while both of them successfully pointed out that Fr. Chirino called Tagálogs, Visayans, Aetas, etc. as Filipinos, can they also point out any indigenous individual who called himself a Filipino during the Spanish times? We can tell them confidently that nobody did so. There was, however, one insular or Spanish creole who referred to himself as such, and that was nationalist poet Luis Rodríguez Varela of Tondo, Manila. It is on record that he did call himself a Filipino —a first in Filipino History— and even declared it in the official gazette of Manila.

Let me then share to you the first two stanzas of one of Rodríguez Varela’s poem that was written in 1812:

QUÉ TODOS SEAMOS BUENOS FILIPINOS

Los primeros Filipinos, vasallos son de Felipe.
Pues filipinos lo somos los nacidos en Oriente
De padres peninsulares, conquistadores valientes
Que vinieron a estas islas desconocidas y vírgenes.

Y son también filipinos los de peninsular padre
Y madre oriental o india que en buen castellano parlen;
Educados en colegios de sacerdotes y madres
En el candor del Padre Nuestro y en los oficios y artes.

In the first stanza, Rodríguez Varela pointed out that the first Filipinos were vassals of King Felipe II, and that included full-blooded Spaniards who moved to Filipinas, many of whom died here (eg., Miguel López de Legazpi, Martín de Goití, Simón de Anda, Fr. Francisco Manuel Blanco, etc.). By vassals, we mean those who had accepted the king of Spain as their rightful sovereign (eg., Rajah Humabon and all the rest of the indios who were Christianized and accepted Spanish rule). In that aspect enters the definition of Fr. Chirino. But in the second stanza, the poet made it clear that even Spanish mestizos were Filipinos.

In view of the foregoing, the reason why Fr. Chirino called the natives as Filipinos is because they were members of the Filipino State organized together with Manila as its capital on 24 June 1571 to which all the pre-Filipino or indigenous or ethnic states incorporated themselves into. The moment those natives accepted Spanish authority, and the moment they accepted Christianity, i.e., Catholicism, as their new faith, they automatically became Filipinos.

And since etymology was mentioned earlier, let us also point out that the Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (New York: Portland House, 1989) has already correctly defined what a Filipino is:

Fil·i·pi·no (fil’əˈpē’nō), n., pl. -nos, adj. —n. 1. a native of the Philippines, esp. a member of a Christianized native tribe. —adj. 2. Philippine. [< Sp. derived from (las Islas) Filipinas Philippine (islands)]

Take note that those who created the said dictionary are no ordinary lexicographers. When one speaks of Webster, we speak of language authorities, expert etymologists who diligently study the origin of words in order to define things and concepts. No wonder Fr. Chirino defined the Filipino as such in his book.

The name Filipino, in summary, referred at first to the Spanish peninsulars serving King Felipe II in Filipinas. Their children, full-blooded Spaniards born in these islands, naturally inherited the classification. And by the 19th century, Spanish educational and political reforms such as the democratic constitution of Cádiz included the indigenous as well as the chinos cristianos as Filipinos, together with the insulares or criollos.

There is no question that Fr. Chirino referred to all natives as Filipinos. We have to laud Mr. Jon Royeca and Mr. Nonoy Regalado for their diligence in making us notice what seems to have been often overlooked. However, Fr. Chirino’s context in his definition of the term Filipino has to be understood clearly in order to avoid misconceptions. The friar merely “covered with a Filipino blanket” those indigenous who assimilated themselves into the Filipino cosmos. During those years of imperial glory, a resident of the islands of Filipinas should naturally be called a Filipino, but it is completely different from a Filipino who had joined or had allowed himself to be absorbed into the Filipino Identity.

León Mª Guerrero, “lion” scientist

Posted on

Dr. León Mª Guerrero, the Father of Philippine Pharmacy.

From the illustrious and remarkable Spanish-speaking Casa de los Guerrero comes another Filipino genius: León Mª Guerrero (1853-1935), scientist brother of artist Lorenzo Guerrero and grandfather of diplomat/writer León María Guerrero (his namesake, author of the opus The First Filipino, 1962). Today is his birth anniversary.

Below is a brief biographical sketch of the the man who is considered as the Father of Philippine Pharmacy and Botany. It is again written by Héctor K. Villaroel (from the 1965 book Eminent Filipinos which was published by the National Historical Commission, a precursor of today’s National Historical Institute).

LEÓN MARÍA GUERRERO
(1853-1935)

Born on January 21, 1853 at Ermita, Manila, Dr. León María Guerrero was first among the many Filipinos to put the Philippines on the scientific map of the world.

A man of astounding scientific ability, he finished pharmacy in the University of Santo Tomás in 1876, specializing in pharmacology and botany, particularly the study of flowers. Later, he was awarded the degree of Licentiate in Pharmacy, the highest degree in that line at that time.

In 1887, he became a professor in pharmacy and botany and chemical technician of the Supreme Court in 1888.

During the Revolution, he assumed the editorship of the República Filipina; and upon the founding of the short-lived Philippine Republic University, he served as its dean and professor in pharmacy. Likewise, he was a delegate of three provinces to the Malolos Congress and representative to the first Philippine National Assembly in 1907.

Pursuing other fields of study, like zoology, ornithology, and lepidopterology, he wrote and published several penetrating and brilliant scientific papers which attracted the admiration and respect of Spain and other Spanish-speaking countries.

He died on April 13, 1935.

A Rizalian Challenge

Posted on

“Kaniya-kaniyang Rizal…”

–Cris Villanueva in Bayaning Third World

Today, the Philippines, as always, celebrates its national hero’s 113th martyrdom. As always, renowned politicians, attention-hungry statesmen, and a wild caboodle of TV-familiar faces who are in control of government and business are all over public plazas frothing out “nationalistic” fervor in relation to Rizal’s life, works, and influence. This will continue on and on and on, a vicious and aching cycle for a nation attuned to the vices of modern technology.

Nowadays, who cares about Rizal? Who reads him? I mean, who really reads him? Would an avid Rizalian be able to share his heroism towards the masses who would rather pay more attention to bring food to their homes at least twice a day? Ambeth Ocampo does, but mostly towards students who are affluent enough to be able to enroll in posh schools like La Salle or the Ateneo.

But here lies the question: why is there a need to study Rizal? For the simple reason that he is the key towards identifying the Filipino national identity. Not that he was the first Filipino (in a way, he was, in the romantic context of León Mª Guerrero), but whenever there is a mention of Philippine history, this Calambeño will easily come into mind. Besides, Rizal did have something to do with national identity; he lived in that identity which was later lost when we were invaded in 1898 and which, up to now, our generation is still looking for (or is it?)

Rizal, as well as his contemporaries, but especially him, knew where he stood. National identity was never a dilemma nor a mystery for him. Nor was it a mystery for the rest of the Ilustrados and majority of Filipinos. Knowledge of national identity is power. And with this, Rizal and the rest of the Ilustrados had knowledge of this power; the only problem was some of them didn’t know how to use it.

The scenario today is twice as frightening: we don’t know our true national identity, thus we are powerless.

Since Rizal, among other venerated people of the past, is the most conspicuous and most widely known throughout the islands, it is but wise to use him as the key to opening that treasure chest of knowledge of our national identity that has been long searched for and debated.

But there is yet another problem: Which Rizal should we use?

This realization behind the mystery of Rizal was raised upon watching the last scenes of Mike de León’s film biopic Bayaning Third World (winner of the Gawad Urian Awards 2000).

At the end of the movie, Cris Villanueva’s character, which was dumbfounded behind the controversies surrounding Rizal’s retraction, couldn’t help but mention “Kaniya-kaniyang Rizal” (each has his own version of Rizal). This was a result of his and Ricky Daváo’s character’s frustration over their unresolved search for the truth behind Rizal’s retraction from Masonry.

Did he or did he not retract?

Standing on top of the heap of all this controversy was a Vincentian from the San Carlos Seminary, Jesús Mª Cavanna, C.M.

Several decades ago, he published a massive tome: Rizal’s Unfading Glory (a Documentary History of the Conversion of Dr. José Rizal, 1956). Cavanna’s brilliant defense that Rizal did return to the Catholic Church seemed up to now unbeatable. In the book, through the strengthening of the “Rizal did retract” postulation, Cavanna virtually stripped Rizal’s novels and vitriolic essays off every trace of heroism. Indeed, what is so heroic behind irresponsible calumnies against an institution which technically created a nation? But the gist of the book is that Rizal’s heroism may be found in the retraction itself — he fought for what he thought was evil, unjust. He aligned himself against forbidden secret societies, read books that were included in the Index of Forbidden Books. All this he did for love of country. The retraction he did for love of God.

In view of the foregoing, the truth behind Rizal’s retraction is terribly crucial: if he didn’t retract, that only goes to show that everything he wrote against the Catholic Church, no matter how baseless and Satiric, were true. That would have given Christianity in the country a gaping hole. That could only mean that Dan Brown is right about the Church after all. On the other hand, if Rizal did retract, what’s all this talk of Rizalian heroism during his birth and death anniversaries?

No matter how strong Fr. Cavanna’s evidence is, skeptics remain. Thus, it is up to the historian in general and to the Rizalian scholar in particular to finish this discussion once and for all. We may never know where Bonifacio was exactly buried. We may never know where the first cry of revolt was made. We may not even know the real reason behind Gomburza’s execution. But with Rizal, perhaps the most self-documented Filipino hero of all time, everything to know about him is all set on the table; all we need to do is to have a discerning eye, a conscious mind, a relaxed judgment of facts.

Not to mention a huge amount of patience and time.

In order to know Rizal, we should follow and faithfully observe his life. One step at a time. In order to know Rizal, we have to get into his mind.

To the historian and Rizalian scholar lies the brunt of responsibility. He must think and feel like Rizal. He must follow his every movement — from his childhood days in Calambâ to his misadventures in Biñán. From his poetic youth in Manila to his sojourn in Singapore and elsewhere. From his cold lonely nights in Europe to his peaceful days in Dapitan. From his final moments in Fort Santiago to Eternity.

He must think like Rizal. He should literally read all the books Rizal read, page by page, word for word. After reading, the Rizalian should learn how to daydream like Rizal, and how the latter felt after reading the triumphs of his literary heroes. Was it a feeling of triumph, of wild ambition, of a realization?

He should feel like Rizal: meditate on the heartaches and the pains of a broken heart, from Batangas all the way to Europe. He should discover how Rizal felt when he secretly left his parents on his way to the Old World.

He should be able to answer why Rizal hated the very institution which nurtured his hunger for knowledge, and quenched his thirst for the sciences. Why did he rebel against those who supported his desire to make love with the arts and letters?

The Rizalian should know the hidden fears, excitement, and awe that Rizal must have felt upon entering the Lodge door. If the need arises, the Rizalian, if religious, should make a pact with God before entering the Lodge just as to know more about the evolution of this Renaissance Man from Calambâ. Within the Lodge lies so many answers behind the evolution of Rizal’s rebellious character later on in his life.

The Rizalian must learn how to talk to God, for that was how Rizal was: deeply spiritual man despite his Masonic degrees. And in this spiritual puzzle, the Rizalian must be able to delve in order to solve it.

He must undergo a lot of challenges. He must undergo a transformation. He must become José Rizal. Because Rizal was never human. First and foremost, he was a man, sent by God to challenge our iniquities in these direst of times.

All this the Rizalian must face — if he wishes to finally decipher Rizal and his religious conversions. Only an end to this retraction hullaballoo will finally get rid of the rust that has encrusted our “key” which can open the age-old chest hiding our national identity…

For each Filipino cannot have his own version of Rizal, nor he be allowed to have his own fancy of the national hero…

We should only have one Pepe Rizal.

*******

This is a repost (with minor edits) from an article which I wrote for Skirmisher last 19 June 2008.

Celebrating A Dear Friend’s 73rd Birthday

Posted on

Señor Guillermo Gómez Rivera, hombre renacentista

Señor Guillermo Gómez Rivera, hombre renacentista

Today marks the 73rd year that Señor Guillermo Gómez Rivera has been treading the earth. And upon meeting him inside his book-filled room this afternoon together with my wife, I immediately commented that he’s already 37 years old — ¡al revés! LOL!!!

Me and Señor Gómez go a long way. We’ve known each other for the past 12 years. He was one of my instructors back in Adamson University. It was he who opened my eyes to the twisted reality that is Philippine history and the existing language crisis that the Philippines is suffering from for decades since the American invasion of our islands back in 1898. Señor Gómez gave me all the opportunity that I could get to become a writer like him. He has made me feel welcome everytime I visit his house in Barrio de la Paz, Ciudad de Macati. He even once offered me and my young family to live with him back in 2003.

Throughout the years that I’ve come to know him —and his magnificent body of literature— I was faced with the realization that I’ve been working with a virtual national treasure; he deserves to become one of our country’s National Artists. I still have many things to write about him and his obras: books, flamenco activities, etc. Unfortunately, I’m too sleepy to even continue typing right now (been awake since 8:00 PM last night). But one thing’s for sure: this septuagenarian intellectual powerhorse will outlive most of us. If diplomat León Mª Guerrero considered Rizal as The First Filipino, I therefore call Señor Gómez as The Last Filipino, the quintessential one.

From left to right: My wife, Maridel Coching, Maggie de la Riva, Sr. Gómez, Mary Anne Almonte, Ana María Andaya, Valerie Devulder, and Kenneth Gaerlán. I'm right behind these fellow Spanish speakers.

From left to right: My wife, Maridel Coching, Maggie de la Riva, Sr. Gómez, Mary Anne Almonte, Ana María Andaya, Valerie Devulder, and Kenneth Gaerlán. I'm right behind these fellow Spanish speakers.

Guillermo Gómez Ordóñez, Me, Yeyette, and Venus Gómez

Guillermo Gómez Ordóñez, Me, Yeyette, and Venus Gómez

Valerie Isabel Devulder and Yeyette Perey de Alas

Valerie Isabel Devulder and Yeyette Perey de Alas

Mary Anne Almonte and Kenneth Gaerlán, two of Sr. Gómez's flamenco protegés

Mary Anne Almonte and Kenneth Gaerlán, two of Sr. Gómez's flamenco protegés

More photos in ALAS FILIPINAS and in my Facebook account! Related Links: Guillermo Gómez Rivera — FILHISPÁNICO Guillermo Gómez Ordóñez — ECHE..BLAH..BLAH Valerie Isabel Devulder — VALERIE ISABEL DEVULDER