RSS Feed

Category Archives: Spanish Language

Learn Spanish from a master!

Posted on

“…La batalla por el hispanismo en Filipinas se presenta desde el mismo hogar donde se tiene que hablar en castellano a los hijos; se presenta en las aulas donde se lucha por enseñar el español a los alumnos filipinos; se presenta en las emisiones de radio donde se inserta un programa, un número de canto o de declamación en español; se presenta en la televisión donde se inserta algún baile español, o unas canciones o toda una película; y se presenta, al fin, en la misma calle donde se le tiene que advertir al ordinario Juan de la Cruz de la hispanidad en su ser como indivíduo, como  sociedad y como nación integrada…” Guillermo Gómez Rivera

Time and again, yours truly have asserted that to be a complete Filipino, one must inculcate in himself at least a basic knowledge of the Spanish language since it had a major role in the creation of the Filipino National Identity. Acquiring this linguistic knowledge opens up secrets about our country’s past due to the fact that much of our unadulterated history is recorded in that language (take note that our national hero himself, José Rizal, clearly and deftly expressed his thoughts solely in Spanish). Once these secrets have been unlocked, a stark realization will dawn upon him that Spanish is indeed part and parcel of the Filipino spirit, that Spanish is truly indispensable, especially if we are to assert our “Filipinoness”.

However, we are not blind to the (sad) fact that not all Filipinos are interested in nationalistic talk. Many Filipino language students consider Spanish as just another language to learn. Many study it for the economic opportunities it offers. In my opinion, that is OK because the language will still lead the Filipino student, wittingly or unwittingly, towards that stark realization of nationalistic self. With the thousands of Spanish words and rootwords  that we use in everyday speech (regardless if you are Tagalog, Bicolano, Cebuano, etc.), there is virtually no escaping the Spanish language because it is truly “blood of our blood and flesh of our flesh“. It is in us already. All we need to do is to tap it to its full potential.

Going back to economics, it’s been observed that there has been a surge of interest in the Spanish language in recent years especially during the previous decade. This is because many BPOs and back office companies (such as APAC Customer Services, Genpact, Accenture, Mærsk Global Service Centres, and Convergys to name a few) are always on the hunt for Spanish-fluent workers to fill hundreds, if not thousands, of vacancies in their offices all over the country. The best part of this is that they usually pay Spanish speakers a much higher salary. In fact, ₱30,000 for rookies is already considered very low. Furthermore, there seems to be no stopping this huge demand for Spanish-speaking employees. More and more investors from Latin America and other Spanish-speaking countries have set their eyes towards Filipinaw. And as an added bonus, the Spanish language also prepares the student to easily learn other Romance languages (of which Spanish is a part). Companies such as Hubwoo in Alabang and Sunpower in Biñán are always on the lookout for people who are fluent in either French or Italian. And the pay is even higher. Since Spanish, being a Filipino language, is easier to learn, it can be used as a stepping stone to learn these Romance languages. That’s why it should come as no surprise why Rizal learned Italian in just a few days, and that he and his contemporaries were able to master French with relative ease. Also, one’s proficiency in English will be enhanced since Spanish is its linguistic cousin (both are cognates). That explains why a Spanish-speaking Manuel Quezon learned English in about two weeks, and a Spanish-speaking Claro M. Recto mastered it in only three months.

And let’s not forget Spanish-speaking Nick Joaquín, the greatest Filipino writer in the English language.

Where to learn

In Metro Manila, there are two well-known institutions that offer comprehensive Spanish language lessons. The most popular among students, of course, is Instituto Cervantes located in Ermita, Manila. Locally known as Instituto Cervantes de Manila (ICM), it is not just a school but a cultural center as well. Every month, ICM has several activities in store for both students and the general public such as film viewings, literary and art exhibits, and scholarly symposia to name a few. These activities, aside from supplementing the grammar classes, intend to familiarize Filipinos with myriad versions of Hispanic culture which exist all over the globe, from Europe to the Americas. As such, those who are enrolled are wonderfully exposed to the cultura hispánica.

The other school offering Spanish is Berlitz which has two branches in Macati and one in San Juan. Berlitz is famous for utilizing a unique kind of teaching methodology which it calls the Berlitz Method®. This technique teaches students Spanish in the same manner one learned his own native tongue — through conversation. Both the ICM and Berlitz, however, teach Spanish to Filipinos only as a foreign language. This should not be the case because Spanish is not…

Were Rizal, Marcelo del Pilar, Graciano López Jaena, Recto, etc.  foreigners?

Learn Spanish as a native language!

There is one teacher, however, who is now opening the doors to his home to Spanish language students who wish to learn the language the Filipino way, and in a manner which is homely, more personal, and guaranteed to be more effective. Señor Guillermo Gómez Rivera, renowned scholar, linguist, maestro flamenco, historian, and 1975 Premio Zóbel awardee offers Spanish language classes to interested individuals. His classes, located near Chino Roces corner Vito Cruz extension in Macati City, are divided into four levels (1, 2, 3, and 4), with each level consisting of 30 hours. Tuition is only ₱7,000 nett per person (₱9,000 if one on one). The maximum number of students per class is up to four, thus ensuring intensive care towards the learning of each student. Classes run every Tuesday and Thursday evenings, from 7:00 PM to 9:00 PM, but other schedules may be arranged.

To those who have not yet heard of Señor Gómez, please take note that he is not just one of those many language instructors who teach for merely profit. The spread of the Spanish language in Filipinas has been his lifelong passion and advocacy. Other than that, Señor Gómez is the leading authority of the Spanish language in Filipinas. A veteran teacher of language of Cervantes, he was once the head of Adamson University’s now defunct Spanish Department for many years as well as a simultaneous interpreter (he was Thalía’s interpreter when the Mexican sensation visited our country many years ago) and translator of legal documents. He has also published various books and magazines on Filipino History and was the editor-in-chief of Nueva Era, the last Spanish-language newspaper in Filipinas. More importantly, Señor Gómez is the most senior academic director of the Academia Filipina de la Lengua Española (a local branch of Spain’s Real Academia Española), the country’s only Spanish-language regulating body.

True enough, there is probably no other authority on the Spanish language in Filipinas but Señor Gómez. It’s a guarantee that you will be able to speak Spanish on the first day of class! Enroll now and in a few weeks time, you’ll be able to understand part of Señor Gómez’s Premio Zóbel acceptance speech posted at the beginning of this blogpost. For inquiries, please call 895-4102 or (0930)665-9156 and look for Mr. Hermie Manongsong.

¡Vamos a hablar español pronto!

Traditional Catholic baptism of Junífera Clarita Alas

Posted on

After yours truly was married in traditional Catholic rites last 2013 (a first in Southern Tagalog after many decades), local ecclesiastical history has once again been made when, on April 18 of this year (just two Saturdays ago), my daughter Junífera Clarita was solemnly baptized “according to the use of the islands of Filipinas” (Rito Mozárabe) at the Holy Family Parish Church in Roxas District, Cubáo, Quezon City. The last time this ancient baptismal ceremony was held in our country was more than four decades ago! And since the rites were traditional, all the prayers were done in Latin and Spanish.

Rev. Fr. Joe Michel “Jojo” Zerrudo, the renowned exorcist who officiated our traditional Catholic wedding, was once again the officiating priest. Junífera Clarita’s principal godparents were none other than my esteemed friends Gemma Cruz de Araneta (Miss International 1964 who is also a historian and heritage activist) and José Ramón Perdigón (a Spanish historian who manages the Círculo Hispano-Filipino). Click here to read the story!

Welcome to the Christian world, my dear daughter! Always remember: in this part of the world where we live, to be Catholic is to be Filipino and vice versa!

5 simple ways to defeat the Roman Catholic Church in Filipinas

Posted on

The recent visit of Pope Francisco two weeks ago elicited not only spiritual joy among the local Catholic faithful. It also spawned the usual anti-Catholic rhetoric done by holier-than-thou keyboard warriors having a field day bashing the Pope in particular and the Roman Catholic Church in general. Of course it was not the first time the Church played punching bag to scumbags, but the social media bashing comparatively got higher during the Papal Visit.

It is said that people fear and hate what they don’t understand. But we here at FILIPINO eSCRIBBLES are not about to waste our time answering their vitriol point by point. And speaking of point, it really got to a point when it just got tiring to comment and counter-comment. Pointless. So we’ll just give them what they want. If we can’t beat ’em… well, you know the rest.

To these admirable Bible thumpers, we now present to them five simple steps to further win their righteous battle against the evil, the monstrous, the hideous, the despicable, the no good Roman Catholic Church which has, sadly, created and developed a united Filipinas out of several warring heathen islanders.

1) Stop going to universities.

Did you know that the university was a Catholic concept? In fact, the University of Bologna, the world’s oldest university, received authority to run its operations from a Catholic monarch in 1158. Since then, the Roman Catholic Church has become a focal point in the development of the university in the Old World, and it transcended overseas.

Università di Bologna.

Here in Filipinas, the oldest university can be found in —where else?— Spain, hehehe! Anyway, since the university is a Catholic abomination, it doesn’t matter if you enroll in a similar institution in, say, New Era in Quezon City or along Taft Avenue in Malate. So long as they are universities, the Catholic education imprint will forever remain: colleges, courses, commencement exercises, etc.

2) Refrain from using calendars.

While it is true that the Catholic Church did not invent the calendar, the one that we Filipinos are using right now is called the Gregorian calendar, the most widely used civil calendar in the world. And true to its Catholic origins, it was named after the pontiff who introduced it in 1582: Pope Gregory XIII,

2015.

Disgusting, isn’t it? Better if we all go back to using sundials.

3) Start using sign language.

To put it more bluntly, all the languages of Christianized ethnolinguistic groups in the country (Tagálog, Ilongo, Ilocano, Bicolano, Cebuano, etc.) have been augmented via Hispanization, all this courtesy of the evil Spanish friars who performed not only as custodians of the soul but conduits of culture. Because of new tools which the wicked friar had introduced to the country, new concepts emerged among the natives, concepts that didn’t have any equivalent in the native tongue (for example: the cuchara and the tenedor didn’t have local equivalents because they were novelty items). Thus the borrowing of words began. To wit: Tagálog alone has acquired more than 5,000 Spanish root words because of this unnecessary and foul Hispanization. Furthermore, the cruel friars studied and wrote grammar books about the various languages in Filipinas. If not for these friars’ “Dark Ages” zeal, our local languages would have remained stunted, backward, and awkward. Which was a good thing, anyway.

More fodder for conspiracy theorists.

Because the Catholic Church had a hand in developing native tongues (via those heartless friars), one way to fight their influence to is to remove all Filipino words rooted in Spanish such as mesa, silla, polo, para, lunes, enero, libro, calle, aparador, escuela, and thousands more. But since that move will definitely paralyze our native languages, it would be much better if we just use sign language. All the better to annoy Church authorities!

4) Shun civilization altogether.

Going back to those culture villains (i.e., the friars). Weren’t they the ones who gathered the peaceful forest dwellers into one compact community under the sound of the bell, thus disturbing their peace? Christianity aside, weren’t these wicked friars the ones who created towns for the indios to live in? Didn’t they teach them agriculture and food production? Didn’t these friars introduce new crops and fruits such as tomato, lettuce, carrots, cabbage, potato, corn, tobacco, chico, guava, and a host of others? Didn’t these friars teach us how to cook paella and adobo and afritada and mechado? Didn’t they teach us how to sing choir music and play the guitar and the piano and the violin? Didn’t they teach us how to dress to the nines by donning americanas and baro’t saya? Isn’t it true that it was they who taught us book and paper culture? And didn’t they bring with them the chisel and the canvas and the paintbrush which resulted in majestic works of art?

The answer to all the above questions: affirmative. Conclusion: the Roman Catholic Church destroyed our lives. Solution: throw away everything they taught and gave us. It’s much better to live inside a cave and worship a piece coconut husk (with a beard to match).

5) Forget the Bible.

Who compiled it in the first place?

Baybayin is not Filipino

Posted on

As per the research of scholar Trinidad Pardo de Tavera.

At the 4th Baybayin Festival Rizal held at the Ynares Center in Antipolo City last November 22, Senator Loren Legarda announced that she filed Senate Bill No. 1899 which calls for the use of Baybayin in all official logos of government agencies, departments, and offices.

While her bill will impact only official government logos, the fact remains that the good senator is still campaigning for its eventual general usage. This became evident when, on the same event, she said:

Marahil ñgayón ay hindí na maunauaan ng caramihan ang cahalagahán ng Baybayin dahil sanáy na tayo sa sistema ng pagsusulát na ating nacagisnán. Ñgunit capág binalicáan nátin ang ating casaysayan, ang baybayin ang símbolo ng civilización ng mga sinaúnang Filipino, bago pa man táyo mapasailálim sa pamumuno ng mg̃a dayuhan. (Perhaps today, many no longer understand the importance of Baybayin because we are already accustomed to the current system of writing which we have been using. But when we look back at our history, Baybayin is the symbol of civilization of the first Filipinos, right before we were subjugated by  foreign rule.)

This statement only implies her full support for Baybayin.

More than one Baybayin

Baybayin, as many of us all know, is an ancient pre-Filipino script that was used by major ethnolinguistic groups in the country such as the Tagálogs, Cebuanos, Ilocanos, etc. It has always been taught to us that the Baybayin (mistakenly referred to as Alíbata years ago) was the original Filipino system of writing. This is, of course, a false notion. For one: before the Spaniards arrived, our country was not yet created. Hence, there were still no Filipinos during that time (the first Filipinos were actually criollos or insulares; the term “Filipino” itself was coined by one). Second, and more importantly, there are several variations of Baybayin.

As can be seen from the chart above, there are more than one version of Baybayin. The Baybayin of the Visayans is not the one used by the Bicolanos, the Baybayin of the Ilocanos could neither be read by the Pampangueños, and so on and so forth. Even Tagálog has five versions! So how can Senator Loren Legarda incorporate the usage of this ancient script when it varies according to linguistic region? Will she do an eeny, meeny, miny, moe? Or will she arbitrarily use Tagalog since it is the basis of the national language? But again, WHICH Tagalog Baybayin? And if she chooses a different script other than Tagalog, that will make the other ethnolinguistic groups feel left out as well.

At this early stage, we can already feel the ineffectiveness of Baybayin. It will only espouse more division than unity other than confusion to an already uneducated Filipino studentry.

From Baybayin to Abecedario

We do, however, understand the nationalist stance of Senator Legarda. It is the same sentiment shared by many other nationalists, particularly those from UP Dilimán. But it is a kind of nationalism that is twisted and not rooted to historical reason and analysis. Had the good senator and those supporting her bill looked beyond their textbook knowledge as basis for this ancient script’s usage, they would have realized its inefficacy (eventually realizing their misplaced nationalism). Baybayin was actually scrapped not because the Spanish friars thought of it as the “workings of demons”, as we are wont to hear from hispanophobic historians, but for the simple fact that it was not an effective medium in disseminating novel thoughts and ideas to a people who were about to be taught the rudiments of contemporary literacy — book culture.

We can point out to Tomás Pinpín, our country’s first typographer and printer, as the culprit behind the disuse of the Baybayin. But he did it for practical reasons. When Pinpín was commissioned by the Dominicas to print the first Christian booklets for each native language, different typographical sets of Baybayin had to be manufactured. It was a very tedious process considering the fact that during his time (late 16th to early 17th century), wooden letter chips which were used to form each word that had to be printed were then handmade. It dawned upon Pinpín that it would take a lot of time, possibly years, to complete so many sets of Baybayin even before he could begin printing a book.

The archaic xylographic method of printing was a tedious process. Just imagine your first book being published in this manner using just one writing system. What more if it will be published in other systems of writing? You would have lost more hair by then compared to this guy in the picture.

But being of Chinese origin, Pinpín was aware that mainland China also had many languages. The difference, however, is that the Chinese always had one common system of writing, something which our country didn’t have at that time. And so this gave our first typographer and printer a marvelous idea: why not standardize the system of writing of all indigenous groups in Filipinas? Instead of using the various kinds of Baybayin, Pinpín (with the blessings of the Dominicans) decided to adopt for all the native languages the writing system that the Spaniards have been using — the Roman alphabet.

Not only did this move save Pinpín tons of time and labor in printing the first set of books meant for religious missions. It also gave the several groups in the archipelago, from Aparrí all the way to Joló, a sense of unity, of oneness, and of identity. And that is also the reason why up to now, we are still using the same system of writing.

Hardened nationalists who despise the present use of the Roman alphabet and yearn for the return of the Baybayin should take note that Pinpín’s decision to discard the latter not only gave him and future printers the ease of work. Inadvertently, it also paved the way for the introduction of two new vowel sounds: the “E” and the “O” (before the Spaniards arrived, the natives only had three vowel sounds: “A”, “I”, and “U”). It also assisted the natives into learning not only the Spanish language but also other European languages using the same alphabet. In the long run, the Filipinos developed their own alphabet, different but somewhat similar. It was called the Abecedario Filipino.

Bring back the Abecedario Filipino

If Senator Legarda’s intention of bringing back the Baybayin from obscurity is to instill nationalist pride among Filipinos, then she’s barking up the wrong tree. If one were to analyze it, Baybayin will only foster regionalism rather than nationalism. This alarming observation is already evident in local Pampangueño historian Michael Raymon Pañgilinan‘s patronization of the Culitan, the Capampañgan term for their version of Baybayin. Pañgilinan and his followers’ preoccupation for the Culitan did not instill in them love of country but love of region. As a result, Pañgilinan himself disdains of being called a Filipino and is obsessed with talks of a fairy tale “Kingdom of Luzón“.

What Senator Legarda and other leaders in government tasked to handle cultural and heritage issues is to bring back instead not the Baybayin but the 32-letter Abecedario Filipino, the true Filipino orthography which developed from Pinpín’s ingenious move to use the Roman alphabet instead of the awkward Baybayin.

Having 32 letters (five letters more than its Spanish counterpart), the Abecedario Filipino is clearly one of the longest alphabets in the world. Most of its consonants are read with the Batangueño inflection “eh”:

A (ah), B (be), C (se), CH (che), D (de), E (eh), F (efe), G (he), H (ache), I (ih), J (hota), K (ka), L (ele), LL (elye), M (eme), N (ene), NG (nang), Ñ (enye), ÑG (ñga), O (oh), P (pe), Q (ku), R (ere), RR (erre), S (ese), T (te), U (uh), V (ube), W (doble u), X (ekis), Y (ih griega), Z (seta)

As mentioned earlier, the introduction of the Roman alphabet by Pinpín which paved the way for the development of the Abecedario Filipino augmented the phonemes of the local languages with the addition of new vowel (“A”, “I”, and “U”) and consonant (“F”, “Ñ”) sounds. The Abecedario Filipino is also the same alphabet utilized by Francisco Balagtás when he wrote his now classic Florante at Laura. It was the same alphabet used by our forefathers, and that included Rizal and his contemporaries, in writing literature and in corresponding among themselves. Whether a Filipino back then spoke a different native language, his usage of the Abecedario Filipino is one proof that he has assimilated himself into the Filipino cosmos,

The Abecedario Filipino is thus the orthography that must be put back to full usage because of its unifying characteristics. Other than that, the Abecedario Filipino will prove once and for all that Tagalog, Cebuano, Capampañgan, Bicolano, etc. are not inferior to English.

This obsession for a mythical glorious past should stop because it is retrogressive and very un-Filipino. But if Senator Legarda still insists of having her worthless bill passed into law, then she might as well push for all Filipinos to go back to writing on banana leaves and tree barks.

The Baybayin NEVER united our archipelago. It never did. And it never will. On the other hand, the Abecedario Filipino has already proven its effectiveness in strengthening our collective identity as Filipinos.

Travel with us to La Laguna Province!

Posted on

In early in 2012, I was invited to write a coffee table book for La Laguna Province. It was one of former Governor E.R. Ejército’s priority projects for the province’s culture and tourism sector. It took me more than a year to finish it, having had many sleepless moments (taking forty winks usually inside a provincial bus) because I had to juggle wage slavery, household responsibilities, and painstaking research and travel in between. I even developed varicose veins on both of my hands and forearms due to overtyping (and it pains me every single day up to this very moment). Unfortunately, due to circumstances beyond my control, the book project did not come into fruition. I am not even informed of its status anymore.

On the bright side, I was able to tour the whole province and got to meet many important people there and even got to befriend some of them. Probably the best part of that experience was that I was able to discover the province’s long-lost foundation date without even trying (and without being given proper recognition, haha). But still, my dream of becoming a published writer remains unfulfilled. And worse, all that hardwork I poured for what could have been my very first book was all for naught.

Or so I thought.

At the Rizal Shrine in Calambâ.

Several days ago, my good ol’ buddy Arnaldo broached to me this idea of his about us becoming tour guides. Actually, he already suggested the idea to me months ago. I flatly declined, telling him that I’m just a blogger, that the only people I can tour without my knees shaking out of nervousness are my family. But Arnaldo’s the resilient type of guy. He was finally able to convince me by saying that I’m no different from him, that he’s just a blogger too. And he added that the edge that we have over other tourist guides is our background in Filipino History. We’re not just history buffs but citizen historians (gracias por introducirme a esta terminología, Señor José Perdigón). While some tourist guides are doing what they’re doing for the sake of, perhaps, fame or money (or both), we intend this venture to be an extension of our respective blogs’ advocacy: to raise awareness on the true being of our national identity by providing a correct interpretation of our country’s history.

A scenic farm in Victoria.

We had “quinulób na itic“, salted eggs, and rice during a lunch stopover at “Itlog Ni Kuya” in Victoria. This town (once a part of Pila) is known as the “Duck Raising Center of Filipinas”.

Of course we have to admit the fact that earning millions of bucks from this tourism venture every month is enticing. And because of the exposure we’d be getting, Arnaldo and I will certainly receive lucrative offers from Star Cinema, Viva Films, ABS-CBN, GMA, and all those media giants to become their contract stars. But that’s beside our true objective and is only secondary. Believe it or not. Anyway, you will fully believe this more once you learn how much we will be charging our guests (it’s guaranteed to be a bargain)!

Ang Bayang Pinagpalà.

At first, the idea was to provide a tour within the Metro Manila area. But I cautioned Arnaldo that Metro Manila has been toured to death and is somewhat crowded with tour guides already (Carlos Celdrán, Ivan Man Dy, and Bryan Ocampo to name a few). They may not be as good-looking as the two of us, but still, the metropolis playground’s already filled. So why not do it somewhere near the National Capital Region? And then it hit me: why not La Laguna, a place which I am very familiar with? Arnaldo himself, being a resident of nearby Muntinlupa City, has also traveled extensively in La Laguna and has blogged many of its towns and cities numerous times. Besides, we are not aware of any regular tour guides covering the province. And more importantly, so many Filipinos have yet to know and experience the charming beauty of La Laguna’s rustic scenery, history, culture, and heritage. Many people know the province usually because of its hot springs (“¡Tara ná sa Pansol!“), Enchanted Kingdom, and being the birthplace of José Rizal, a reality which I find unfair and a bit demeaning because La Laguna has a lot more to offer other than hot spring resorts, national shrines, or carnivals.

The “Puerta Real” (or “Arco Real”) in Pagsanján has been standing on this road since 1878.

My interest with this tourism project grew each time Arnaldo drops by at our place to discuss about it. Even my wife Yeyette has high hopes for it. The two of them are damn sure that this will work out. But I really don’t know. Not that I’m a pessimist (actually, I am), but whenever I remember my failures as a writer, I feel so frustrated. Good thing that their positive attitude is contagious.

That’s why I’m now blogging about it. :-) Really, I think it is worth a try!

Completed in 1600, the church of Saint Sebastian the Martyr in Lumbán town proper is the first stone church in the whole province. Lumbán was also the “matriz de todos pueblos” or the mother town of all Franciscan-founded communities in the area.

So, when I was fully convinced to accept this project, Arnaldo trusted me with the liberty to choose which towns we should tour since I was more familiar with the place. It wasn’t that easy — I guarantee you that each and every town in La Laguna has something interesting to explore (yes, there are also noteworthy sights to see even in urban San Pedro Tunasán or in obscure Rizal!). But we had to face the fact that it is not possible to tour the whole province within a day or two. And we needed to tour guests for only a day. So after much thought and deliberation, I told him that we should do “two packages”. Package A would be a lakeshore tour, or those towns located right beside Laguna de Bay. Package B would be a mountain tour, or those towns located upwards Monte Banajao. In order for the tour to push through, we should have a minimum of 15 guests. Arnaldo said that he will take care of the logistics (particularly the vehicle) and much of the talking, hehe! Because I’m more of a listener than a speaker. However, in the event that we will have Spanish-speaking guests, then I will have to take over.

For now, our focus is on Package A. And the tentative itinerary for it is:

Calambâ —> Pila —> Pagsanján —> Lumbán —> Paeté —> Páquil.

As can be seen from the photos on this blogpost, me, my daughter Krystal, and Arnaldo already made an ocular  inspection of these places last November 2.

Paeté’s “Living Legend” Dr. Nilo Valdecantos of Kape Kesada teaches my daughter how to grind expensive Kopi Luwak beans into fine powder. Yes, we had the rare chance of savoring the most expensive coffee in the world for free! Thanks for this, Doc Nilo! You’re the best!

The Church of Saint Peter of Alcántara in Páquil. Both Arnaldo and I concur that this is the most handsome church in the whole province of La Laguna. And I bet many will agree with us! Probably even that dog behind me! This will be our tour’s final stop.

“Everything happens for a reason”, Arnaldo reassured me, saying that all the sacrifice that I did for that shelved La Laguna book project really had to happen. Because it was bound to open a new door for us, after all.

I hope he’s right. Hágase la voluntad de Dios.  :-)

Click here to view all photos of our La Laguna road trip last November 2! And for more details of our tour, you may contact us here for the meantime!

¡Viajemos a La Laguna!

Podcasting with Señor Guillermo Gómez Rivera

Posted on

For “episode 3″ of my podcasting venture with Arnaldo Arnáiz (his idea, actually), we featured our friend and mentor, the veritable and venerable Filipino scholar, Señor Guillermo Gómez y Rivera. On this episode, we talked about the importance of the Spanish language in Filipinas.

The sound quality for episodes 1 and 2 were poor. But for episode 3, there was significant improvement, thanks to Arnaldo’s new recording gadgets. The only thing here which didn’t improve was my voice. :D

Without further ado, here’s our September 20th podcast with the renaissance man himself, Señor Gómez (WARNING: Be prepared to be blown away with TONS of historical info).

TOF Home

Posted on

Art connoisseur Glenn Martínez calls his comfy San Mateo abode as “TOF Home”. TOF of course are the initials of his well-known travel blog Traveler On Foot. Having been blogging about his travels all over the country with his son Joaquín since 2008, he can be considered as one of the pioneer travel bloggers in the country. But his online travel journal is different from the rest of the pack. For one, he endears his readers to have a patriotic attachment towards the places that he visits by revealing, and putting emphasis on, their historical and cultural side. Simply put, he is a Filipino travel blogger. Secondly, he refuses to “commercialize” his blog (despite its popularity, he has never bought his own domain name yet), making his advocacy more admirable.

Me and fellow blogger Arnaldo Arnáiz first met Glenn in 2008 during an Ambeth Ocampo lecture in Macati (or just a few months after he started TOF). The three of us have been communicating ever since. A couple of years ago, tragedy struck his first home in San Mateo when Typhoon Ondoy inundated it, destroying not just his belongings but his precious collection of Filipiniana, many of which were already out of print!

I would have died if it happened to me.

But Glenn rose back like a phoenix. Just last month, he invited me and Arnaldo to have lunch at his new home. We were astounded by what we saw — his new home has become a virtual art gallery!

Works of internationally acclaimed Paeteño painter Dominic Rubio.

A collection of miniature baskets on top of an antique marble-topped mesita (foreground), accumulated from various towns which Glenn and his son Joaquín had visited

More paintings and miniature wood sculptures will greet visitors by the stairs going to the third floor.

A sketch by Celso Pepito.

Father and son.

A collection of Ambeth Ocampo‘s highly informative books.

More Filipiniana volumes adorn this antique estante.

Glenn has transferred to a then bland-looking three-story house —this time farther from the Mariquina River— which he has since styled into an artist’s haven. He has decorated the interiors, from first floor to third, with various art pieces by renowned painters and sculptors he had met during his travels, purchased miniature items, handicrafts, and other interesting trinkets from various indigenous cultures he had visited, and salvaged parts of old ancestral houses and churches which were otherwise considered as junk. His taste in Filipino art was surprisingly something new, an enthusiasm developed by his travels and the friendships he had made with many artists through the years. He has become so immersed in the local art scene that he could even lecture me about the inanities of differentiating “low art” and “high art”, whatever that means (now you understand the “art connoisseur” tag at the beginning of this blogpost).

Glenn’s bedroom, at left, is on the second floor. At right bottom is part of the stairway which leads to the third floor where most of his art collection and books are located.

Joaquín’s bedroom, also at the second floor, has four framed graffiti by Rai Cruz.

Antique dining table (foreground) and sala furniture pieces at the background. A calado from an old ancestral house in Pila, La Laguna hangs above.

Potteries and baskets from various parts of the country displayed safely inside this nostalgic armario.

“You have to live by what you write” is what Glenn told us during that afternoon visit, hence helping us understand why his home, a modern-looking house from the outside, looks and feels so nostalgic, so homely, so familiar, so Filipino. The place is complemented by Glenn’s effusively positive outlook towards life. I remember how he gave me some old-fashioned encouragement during one time when I was having another fit of depression. And with genuine concern, he even gave me advice on how my family should travel. And then there’s his smart boy Joaquín, a very fortunate chap who is being showered not only with paternal love but also with the lovely culture that has shaped our national identity. Joaquín is even keen on learning Spanish, the language of our forefathers! TOF Home also has its doors open to all of Glenn’s artist friends because he wants to consider them as a “family extension” of sorts for his son Joaquín, one of the country’s youngest travelers.

Visiting TOF Home inspired me to do some major makeover on my own home. I’ve been dreaming of owning my own bahay na bató for my family, but I have to accept the reality that it might never happen anymore. But having experienced Glenn’s house made me realize that it is still possible to Filipinize one’s home even if it is not an ancestral house.

That evening, the four of us attended Mass at the nearby parish of Our Lady of Aranzazu.

Enfrente de la Iglesia de Nuestra Señora de Aranzazu, San Mateo, Provincia de Morong. Izquierda a derecha: Glenn Martínez, Arnaldo Arnáiz, y yo. Al frente es Joaquín, único hijo de Glenn.

And here’s our podcast (“episode 2″) with Glenn Martínez, the one and only Traveler On Foot, last September 7 at his Filipino home in San Mateo, Morong.

Pardon us for the sound quality; birth pains of rookies, y’know. The podcast with Glenn took more than an hour, but Arnaldo had to cut it to around 30 minutes because much of our conversation was garbled. Fortunately, Arnaldo recently purchased some new equipment. That’s why for “episode 3″ of our podcast with Señor Guillermo Gómez Rivera (I’ll blog about it very soon), the sound quality finally came out A-OK. We’ll do much better next time.

For more photos of TOF Home, click here. You may also want to buy this month’s issue of Real Living magazine wherein the said publication features Glenn’s rustically modern home.

¡Hasta luego!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 933 other followers

%d bloggers like this: