Monthly Archives: July 2011

A quick stop in Tanauan (Tanauan, Batangas)

Posted on
DSC09503

Just one of many beautifully maintained Filipino houses (also known as the bahay na bató) found in Tanauan's población

Several months ago, Yeyette and I attended a birthday drinking session of a friend of hers in Tanauan, Batangas. And so I found it an opportunity to stroll around the oldest parts of the town, which is what I always do whenever I have the time to travel. It is because in the oldest parts of a Filipino town (the población, where the ubiquitous church, municipal hall, rustic town plaza, schoolhouse, and the old houses —the legendary bahay na bató— in the sector de mestizos are located) a Filipino can find and realize his identity as a nation, as a people.

Me, wifey, birthday boy Oliver (sporting a mohawk) and friends (09/26/2010).

Tanauan is one of those Batangueño towns/cities that are near Manila. It’s historical significance is mostly attributed to patriot Apolinario Mabini y Maranan and former President José Paciano Laurel y García, both of whom were natives of Tanauan.

DSC09497

Former President José Paciano Laurel's ancestral house (with its unfriendly dog launching an attack).

Mabini monument.

Apolinario Mabini's monument located at the plaza fronting the city hall. Notice that in this monument, he is not paralyzed.

Wifey Yeyette posing outside the Mabini Shrine. We didn't make it on time (the shrine is open from Tuesday to Sunday, 8:00 AM to 4:00 PM.

Also, this is the hometown of Telésforo Carrasco’s wife, Dorotea Nazareth. Carrasco was a Spaniard in Emilio Aguinaldo’s army who fought against the US WASP invaders. He was also in action during the catastrophic Battle of Tirad Pass (in his journal, he mentioned in detail how General Gregorio del Pilar was shot and killed — in a not-so-heroic manner).

In Philippine Literature, Tanauan was the hometown of one of Rizal’s characters in El Filibusterismo: Plácido Penitente. The name, in fact, is an oxymoronic technique that was utilized by the national hero. The name means “calm penitent” in Spanish, in a way depicting the turmoils of the said character’s status quo in the novel. The stereotype Batangueño, however, is not known to be calm. He is a raging warrior when provoked, as shown in many Tagalog films of old.

DSC09494

DSC09495

Pine trees!

DSC09499

DSC09502

Wifey with Tanaueño kids.

DSC09505

City Hall.

City Hall.

Batangueño thrashers.

Batangueño thrashers!

DSC09514

Governor Modesto Castillo Memorial Cultural Center. Still under construction when I took this photo last September. But already looking prim.

According to the Diccionario Geográfico-Estadístico-Histórico de las Islas Filipinas (1851), the old town of Tanauan was originally established in 1581 along the banks of Taal Lake (then known onomatopoetically as Bonbón due to the sound whenever Taal Volcano explodes) together with the old town of Salá. The town as well as the church was then under the patronage of San Juan Bautista.

DSC09512

Iglesia de San Juan Evangelista. The façade is a combination of Romanesque and High Renaissance architectural styles.

The ecclesiastical supervision of the city was accepted by the Augustinians on 5 May 1584, and Padre Antonio Roxas became the first parish priest (see my photo of the church’s historical marker below). During the final years of the 17th century, the town’s first church was completed. It was made ​​of wood and stood along the banks of the lake. In the year 1732, the stone church was built. But due to the catastrophic explosion of Taal Volcano in 1754, the communities of both Tanauan and Salá were totally destroyed. The surviving Tanaueños moved to a place called Bañadero which later on became one of Tanauan’s barrios (barangáy). Salá, on the other hand, moved to its current site: Barrio Salá which is also in present-day Tanauan (like Bañadero, Salá became a mere barrio as well). After the explosion, the church was rebuilt by Padre José Díaz in 1881.

It is interesting to note here that the aforementioned Spanish soldier, Carrasco, had an unfriendly encounter with Fr. Díaz. It is because Carrasco eloped with Dorotea. And as a consequence of this illicit love affair (unlike today, elopement was highly scandalous during the Spanish times), Fr. Díaz didn’t have nice words to say about the matter. He even accused Carrasco of kidnapping! Since then, an irate Carrasco nicknamed him Muy Reverendo Cura del Demonio Padre José Díaz! 😀

During World War II, the church was damaged again. It was rehabilitated by architect José Mª Zaragoza under the supervision of Monsignor Godofredo Mariño in 1948. The present features of the church (particularly the interior) was the result of a renovation made during the late 1960s that was spearheaded by Fr. Leonardo Villa. The façade remains as the only original part from the church’s Spanish-era architecture. Today, the church is now known as the Church of Saint John the Evangelist (San Juan Evangelista).

The old church's historical marker.

Mass was ongoing.

Mass was ongoing. It was a Sunday when we visited Tanauan.

DSC09525

Instead of the usual retablo, the altar had stained glasses for a background. Cool.

DSC09527

Heavily renovated interiors. Only the façade retained its original look.

The Diccionario Geográfico-Estadístico-Histórico de las Islas Filipinas describes the parish church as made up of stone but whose roof was composed of bamboo materials (this was when Tanauan was transferred from its original site after the volcanic eruption). The church had a regular priest and is under the patronage of St. John the Baptist/Evangelist. There was an elementary school for boys and one for girls. The cemetery was outside the village, well situated and ventilated (this we didn’t visit anymore). The townsfolk were able to communicate well with those from nearby Lipâ and Santo Tomás due to well-built roads (it should be noted that the Philippines back then was densely forested).

The land was elevated and had good plains where crops were planted. Cultivated lands produced wheat, rice, corn, cacao, coffee, indigo, pepper, cotton, abaca, and various fruits and vegetables. In mountainous areas were bred many kinds of hardwood from which were obtained materials for both furniture and construction purposes (as well as honey and wax!). Tanauan also had good pastures where cattle, horses, and pigs were bred. There was also even a sesame-oil-extraction industry. Others made beautiful fabrics created out of abaca and cotton. Still others produced indigo which gave out a permanent dye.

At the time of the said book’s publication (1851), the town had less than 14,000 people. According to the latest census, there are more or less 150,000 people in Tanauan today.

Today, little of what was written above can be seen in Tanauan. I’m not even sure if it still produces the same crops that it used to produce during the Spanish times. No longer a town, Tanauan now prides itself as a city. But in the Philippines, when one mentions the word city, what comes to mind are images of skyscrapers, fancy restaurants, intimidating highways, heavy traffic, and busy necktied and stockinged office people going to and from each glass- and concrete-covered, neon-lighted structure. Tanauan is far from it (yet), even if it has two Jollibee outlets already. And that is why to my mind, I refuse to consider it as a city as much in the same way that I refuse to consider other old Filipino towns-turned-cities as newly established urban centers (such as Calambâ). Of course, this is all but romanticism from someone who thinks he was born in the wrong century. 😦

Ciudad de Tanauan, Batangas

So even if it morphs into a new Ciudad de Macati or Ciudad de Quezon, Tanauan will still be the same old Hispanic town that I came to know from the books that I’ve read about its romantic past…

DSC09542

More Tanauan photos below!

DSC09494DSC09495DSC09496DSC09497DSC09498DSC09499
DSC09500DSC09501DSC09502DSC09503DSC09504DSC09505
DSC09506DSC09507DSC09508DSC09509DSC09510DSC09511
DSC09512DSC09513DSC09514DSC09515DSC09516Iglesia de San Juan Evangelista (09/26/2010)

TANAUAN, BATANGAS, a set on Flickr.

Happy eleventh birthday, Krystal!

Posted on

Happy eleventh birthday to my única hija, Jewel Krystal Rose!

New and improved FILIPINO eSCRIBBLES!

Posted on

It’s official: starting today, my age is no longer included in the calendar…

Boo!

Whatever.

Anyways, welcome to the new and improved FILIPINO eSCRIBBLES!

Yehey! (clap! clap! clap! clap!)

So, as a shameless birthday gift to my fabulous self, I have decided to change the theme of my blog. The WordPress theme/design that you now see is called Liquorice. True to the themes’ stated deliverables, Liquorice waxes a bit “poetical” with its nostalgic light “sand-brown” mood with a clean motiff, thus making the text easy to read. The pictures appear bigger and the captions are no longer stressed. Even quoted texts appear to have a life of their own.

But wait! There’s more!

Not only have I changed the design of this blog. I also had the header personalized!

The header is designed by blogger and fellow hispanista David Salcedo Sánchez of Ciudad de Cagayan de Oro, Misamis Oriental.

Due to a sorry lack of technological know-how, I initially commissioned my best friend Arnaldo Arnáiz of WITH ONE’S PAST to make one for me. For those of you who may not know yet, Arnaldo was the one who designed the banner of my other blog, ALAS FILIPINAS, more than three years ago. He did make a header for FILIPINO eSCRIBBLES. Unfortunately, he wasn’t able to finish it due to his busy schedule. And since I made today —my thirty-second birthday and this blog’s second anniversary— as my self-imposed schedule (told ya: I’m so finicky with special dates), I thought it best to seek David’s assistance whose header in his own blog FILIPINAS ¡QUÉ HERMOSA ERES! is as impressive and creative as it can be!

The images that David used for this blog’s header are a combination of Spanish and indigenous images. Truth be told, these icons are just perfect for my blog’s chosen theme: Philippine Identity and History (or —like what I always brag— true Philippine History). The mixture of Spanish and indigenous cultures is what makes up our identity as Filipinos.

David is but one of a handful of young Filipinos today who had take off the blindfold of ignorance. This is what he has to say regarding our national identity:

Indigenous Culture + Spanish Culture = Hispanic

In the case of our country:

Malay/Indigenous Culture + Spanish Culture = Hispanic Filipino/Filipino Culture

Sample:

La mano = The hand

PagLAMANOhay = to shake hands with

In Latin America:

Aztec, Mayan, Incan, Moche, Taino, Arawak etc. (Indigenous Culture) + Spanish Culture = Hispanic

Mexicans are as hispanic as Venezuelans, Argentines, Puerto Ricans, Ecuadorians, Peruvians, Guatemalans, Cubans etc. Hispanic as Filipinos? Yes! =p

Although Hispanicity was also derived from something Spanish, it’s a different identity.

So with whom you share culture & history with?

Being mestizo is not something bound with genes alone. Our country is mestizo. Our culture and history is mestizo. It’s not only in our languages but it’s almost everywhere! Why hate that part? It made it whole after all.

It’s really that simple. At di dapat icagalit ni icahiyâ ang parteng yaón ng ating nacaraán. 🙂

In closing, I would like to take this opportunity to thank each and everyone of you (conti lang namán cayó, eh, ¡hehehe!) who regularly visit this humble site of mine. I want all of you to know that I do read all of your comments, and sorry if I’m unable to answer all of them; I’m a second-rate, trying-hard married historian with four kids to feed and raise, thus my day usually ends with drained and saturated energy. But I am hoping to one day buy my whole time from capitalist enslavement in order for me to write full-time.

My apologies, too, if sometimes I sound too cranky and proud on some of my replies. I’m trying my best to avoid it. It is unnecessary and unfriendly, I know.

Once more, thank you for the visits, the comments, and the criticisms. May God bless us all!

Which constitution killed the Spanish language in the Philippines? A clarification

Posted on

Many Hispanists blame the late president Cory Aquino for removing the Spanish language as an official Filipino language. But many individuals interested in this subject might start to wonder: why blame Tita Cory for the removal of the Spanish language when it seemed to be no longer official as far back as 1973 under Ferdinand Marcos?

This blogpost attempts to clarify the whole issue once and for all. It also provides some background of the Spanish language vis-à-vis the evolution of the Philippine Constitution.

The Spanish language during the days of empire

Since 24 June 1571 (the founding date of the Philippines), Spanish has been the official language of government and court offices. There was no written constitution back then since the Philippines was an overseas territory under the Spanish crown. But the Leyes de Indias (Laws of the Indies) oversaw the social, political, and economic life of Filipinos. Also, many educational institutions such as the Ateneo Municipal de Manila and the Universidad de Santo Tomás taught its students using Spanish as a medium of instruction. And all church documents were written in that same language. All this for obvious reasons.

It may be true that the Spanish language was not the mother tongue of the majority of natives who lived during the Spanish times. But that does not mean that it was not spoken on a national level.

When Tagalog rebels revolted against Spain and proclaimed the independence of the country on 12 June 1898, it should be noted that they still chose Spanish as the official language of the First Philippine Republic (1899-1901) under President Emilio Aguinaldo. And this was made official when the Constitución Política de Malolos (Malolos Constitution) was promulgated on 22 January 1899.

Filipino Army officers outside Iglesia de Barasoaín, Malolos, Bulacán (01/23/1899).

Article 93 of the said constitution states:

El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No puede regularse sino por la ley, y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos actos se usará por ahora la lengua castellana.

(Translation: The use of languages spoken in the Philippines shall be optional. Their use cannot be regulated except by virtue of law, and solely for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language may be used in the meantime.

When the US took over, the republic was naturally dissolved, and there was no mention again of the ill-fated Malolos Constitution. As such, the Philippines went under the jurisdiction of the Federal government of the United States. Subsequently, the English language was enforced in the country.

But the Philippine Independence Act (more commonly known as the Tydings-McDuffie Act of 1934) prepared the Philippines for self-government after a period of ten years. And it authorized the drafting of a new constitution for the Philippines as an independent country. This constitution came to be known as the 1935 Commonwealth Constitution.

Commonwealth

It was not a smooth road for the framers of the 1935 Constitution, particularly on deciding which official language should prevail. Heated debates ensued among the 1934 Philippine Constitutional Convention delegates who were involved in the language issue. Some were for Spanish. Some were for the native languages. Yet some were even for English!

Among the native Filipino languages, Tagalog was the most controversially discussed and debated idiom. But that’s another story.

In the end, the following compromise amendment presented by 24-year-old delegate Wenceslao Vinzons was approved:

National Assembly shall take steps toward the development and adoption of a common national language based on all existing native dialects.

Until otherwise provided by law, English and Spanish shall be the official languages.

However, the abovementioned amendment was written in a slightly different way in the constitution’s final draft. That version appeared in the book The Framing of the Constitution of the Philippines (1934-1935) authored by delegate Miguel Cuaderno (published in 1937 by the Philippine Education Company, Inc., Manila). It says:

The National Assembly shall take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. Until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages.

If we may swerve for a moment. Note that the contention was still focused on which native language should be prioritized (although English and Spanish still dominated the constitution). Notice also that the Vinzons amendment contained the phrase “based on all existing native dialects”. But in the draft which appears in Cuaderno’s book, it was replaced by “based on one of the existing native languages”. This goes to show that a language problem was already beginning to surface (but again, it’s for another story).

Sadly, the more preferrable Cuaderno version was further revised by the constitutional convention’s committee on style. And that revision was approved and consequently included in the constitution (ratified on 14 May 1935) as Section 3 of Article XIV (General Provisions):

The Congress shall take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. Until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages.

Section 10 of the same article further states that:

This Constitution shall be officially promulgated in English and Spanish, but in case of conflict the English text shall prevail.

Two years later, on 31 December 1937, Tagalog was chosen as the country’s national language. This, however, did not affect the Spanish language’s status as one of the country’s official languages. But the number of Spanish-speakers (many of whom were murdered during the Philippine-American War) began to decline. The statistics grew worse during World War II, particularly during the Liberation of the Philippines from the Japanese.

Japan preferred Tagalog

It is interesting to note that during the Japanese Occupation of the Philippines (1942-1945), the Spanish as well as the English languages both lost their status as co-official languages when the Japanese invaders established on 14 October 1943 what is now known as the Second Philippine Republic. It, of course, had an accompanying constitution. Article IX (General Provisions), Section 2 of the 1943 Constitution states:

The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language.

Oddly, the Japanese opted for Tagalog instead of their own language to be included in the constitution. But this twist of linguistic fate was short-lived: the US reclaimed the Philippines two years after that Japanese-sponsored constitution was ratified.

This bloody reclamation was almost like a death-blow to the number of Spanish-speaking Filipinos. It also totally wiped out the Chavacano-speaking community of Ermita, Manila (Ermiteños).

The years that followed the war were years of poverty and misery. The number of Spanish-speaking Filipinos dwindled miserably as well. The few who survived migrated either to Spain, the US, or Australia and beyond. Those who opted to stay behind stayed because they could not just abandon nor sell their properties and businesses (this also explains why almost a majority of Spanish-speaking Filipinos remaining today are from the landed gentry and the elite).

Martial Law

Fast forward to 1970. The 1935 Constitution continued all the way to the Marcos years. On Marcos’ fifth year in the presidency, a constitutional convention was called to change the then existing law of the land. Special elections for the constitutional convention delegates were held on 10 November 1970.

The actual convention lasted around two years. Renowned linguist and scholar Señor Guillermo Gómez was chosen as the Language Committee Secretary of the 1971 Philippine Constitutional Convention. Under his helm, the same heated debates on language that happened in 1934 happened again. Once more, the Tagalog-language issue was raised. This resulted in Article XV (General Provisions), Section 3, sub-sections 1:

(1)This Constitution shall be officially promulgated in English and in Pilipino, and translated into each dialect spoken by over fifty thousand people, and into Spanish and Arabic. In case of conflict, the English text shall prevail.

In the foregoing section, the term language was erroneously called dialect. Tagalog was masked under the name Pilipino. And worse, the Spanish language was removed.

To further complicate the status of Spanish, sub-sections (2) and (3) of the same section further states:

(2) The National Assembly shall take steps towards the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.

(3) Until otherwise provided by law, English and Pilipino shall be the official languages.

Knowing fully well that the number of native Filipino Spanish-speakers have dwindled throughout the decades, Señor Gómez, an ardent hispanista, thought it wisely to fight for Tagalog to become the country’s national/official language. As a polyglot and linguist, he knew fully well that the key to bring the Spanish language back to the mainstream was by propagating Tagalog, particularly the alphabet (including correct orthography) that represents it: the 32-letter Abecedario, the same alphabet used by Tagalogs and other Christianized natives during the Spanish and early American periods. According to him, all Filipino languages (i.e., the languages of Christianized lowlanders) are Chavacanos, but in varying degrees. Excluding the Chavacano languages of Ciudad de Cavite, Ternate, and Zamboanga, Tagalog is closest to Spanish, even closer to Hiligaynón, one of his native languages. And that is one major reason why Tagalog today is “Pilipinized” (again, another long story).

The 1973 Philippine Constitution was ratified on 17th of January, four months after the declaration of Martial Law.

Señor Gómez, however, had no power over the “renaming” of Tagalog as Pilipino, nor was he able to reinstate Spanish as a co-official language in the said constitution.

1973 Constitution absolved

Fast forward once more, this time to 25 February 1986, when Marcos was ousted due to popular outcry. His nemesis’ widow, Tita Cory, took over. During the transition period, a military-assisted constitution called the Freedom Constitution temporarily replaced the 1973 Constitution. The Freedom Constitution had no provisions at all about an official language due to its transitory nature. However, its successor, the 1987 Constitution —the one which we still use today—, states the following in Sections 7 and 8 of Article XIV (Language):

Section 7. For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English.

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.

Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.

Section 8. This Constitution shall be promulgated in Filipino and English and shall be translated into major regional languages, Arabic, and Spanish.

The Spanish language made a comeback in the 1987 Constitution (proclaimed on 11 February 1987), but not as an official language. The clauses specified above gave credence to the fact that the drafters of the 1987 Constitution no longer gave Spanish the same importance that it had before. Héctor S. de León, in his widely used Textbook on the Philippine Constitution (Rex Book Store), summed it up this way:

The use of the Spanish language as an official language is no longer justified in view of the lessening influence of the language in the Philippines. It is not used by most Filipinos, English and Pilipino being preferred by them…

…Spanish and Arabic are languages of world importance spoken by many Filipinos. However, since they are not official languages, the government is not bound to promote their use They shall be promoted on a voluntary and optional basis.

Now, let us go back to the original question: why point an accusing finger at Tita Cory for the removal of the Spanish language when it is now apparent that its officiality became null and void since the 1973 Marcos Constitution?

Not exactly.

Many Filipinos do not know that on 15 March 1973, two months after the 1973 Constitution was ratified, Marcos issued Presidential Decree No. 155 recognizing Spanish (alongside the English language) as one of the Philippines’ official languages! Below is the full text:

PRESIDENTIAL DECREE No. 155 March 15, 1973

RECOGNIZING THE SPANISH LANGUAGE AS AN OFFICIAL LANGUAGE IN THE PHILIPPINES FOR CERTAIN PURPOSES

WHEREAS, Section 3 of Article XIV of the 1935 Constitution of the Philippines provided that “until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages;”

WHEREAS, Section 3(3) of Article XV of the new Constitution provides that “until otherwise provided by law, English and Pilipino shall be the official languages;

WHEREAS, a sizeable part of documents in government files are written in the Spanish language and have not been officially translated into either English or Pilipino language;

WHEREAS, it is advisable to maintain the legal admissibility of important documents in government files which are written in the Spanish language pending their translation into either English or Pilipino language; and

WHEREAS, Spanish language is a part of our priceless national heritage, which we share with the great Hispanic community of nations.

NOW, THEREFORE, I, FERDINAND E. MARCOS, President of the Philippines, by virtue of the powers in me vested by the Constitution as Commander-in-Chief of all the Armed Forces of the Philippines, and pursuant to Proclamation No. 1081 dated September 21, 1972, and General Order No. 1 dated September 22, 1972, do hereby order and decree that the Spanish language shall continue to be recognized as an official language in the Philippines while important documents in government files are in the Spanish language and not translated into either English or Pilipino language.

This Decree shall form part of the law of the land and shall take effect immediately.

Done in the City of Manila, this 15th day of March, in the year of Our Lord, nineteen hundred and seventy-three.

The presidential decree can speak for itself. No more explanation is needed as to why the 1973 Constitution should be absolved from “deleting” the Spanish language from our patrimony.

Please be advised that this blogpost is not meant to accuse nor to lay blame on anyone regarding the disappearance of the Spanish language from our country’s written statutes. This is simply meant to avoid any misunderstanding that might occur in future researches regarding the said topic. Marcos’ presidential decree is not widely known today, and it is high time that this should be explained online on the light of an apparent resurgence of interest in reviving the Spanish language. Several Business Process Outsourcing companies, regarded today as a “sunshine industry”, are in dire need of Spanish-speakers. President Noynoy Aquino’s predecessor, Gloria Macapagal de Arroyo worked with former Secretary of Education Jesli Lapus, the Spanish Embassy in Manila, and the Instituto Cervantes de Manila to bring back the teaching of Spanish in Philippine schools.

And thanks to the internet, the clamor for the return of the Spanish language has found a new medium. Various online forums are now discussing the importance of Spanish in our history, culture, and identity as a nation. Several websites and blogs promoting the Spanish language in the Philippines are starting to appear. Even Facebook does not want to be left behind.

Indeed, now is the time to treat our past in a more positive light and a keener eye, and to grasp the real score —the unbreakable link— between the Spanish language and the Filipino national identity.

Will current President Noynoy Aquino, whose grandparents on either side of the family spoke Spanish, do the correct thing and reciprocate Marcos’ intelligent move in saving our hispanic heritage?

*******

This now-forgotten Marcos decree (presidential decree no. 155) was taken from Chan Robles Virtual Law Library.