Gordon brandishes replica of Spanish era sword to recall ancestor’s heroism

Caniá-caniáng gimik lang yan…

Gordon brandishes replica of Spanish era sword to recall ancestor’s heroism

To fire up his campaign, presidential candidate and senator Richard Gordon brandished on Tuesday, a replica of the sword his great-grandfather, José Tagle, seized from a Spanish general in remembrance of the “first victory of the (1896) Revolution,” in Cavite.

Gordon said his ancestor Tagle played a key role as an ally of General Emilio Aguinaldo. Inquirer.net

Senator Dick Gordon (with other politicians) beside the historical marker of his great grandfather, José Tagle, one of the heroes of the Battle of Imus. Photo taken during the commemoration of the 112th anniversary of The Battle of Imus (09/02/2008).

But somebody please… take that Spanish sword away from that — American!

Mental soliloquy

There comes a time when you have to decide to choose only one between two things that you love to do. Or choose only one task among a multitude of others. Or finally hook up with the true damsel of your heart after enjoying the life of a swinging bachelor for quite some time. Stuff like that.

Most of the time, you really only have to choose one. Even the national hero, Pepe Rizal, was forced to choose between his love of letters –which is a life of useless romanticism (especially in a pragmatic sense)– and his passion for knowledge, i.e., the sciences.

Earlier today, I was made (or should I say forced) to realize that my arduous passion for my advocacy backfired to where I was attached realistically — my material world (with apologies to the ageless Madonna). I was in a dilemma. It’s either I give up the other one to save the other effort, or self-destruct by sticking to both. Because at that very moment, it appeared to be the only resolution.

But of course, I can’t do such a thing. Well, at least, not yet.

And then at that same moment, I suddenly remembered our disgusting heritage of smallness. We Filipinos always think small, of the unthinkable, of what cannot be done. It’s what has been daunting us for ages. Whatever big or challenging that comes along the way makes us unsteady and unsure.

I just couldn’t have it anymore.

So as our forefathers should have done before in the first place, I cudgeled my brains and made one supreme effort to bravely respond to the challenge.

For Filipinos today, the great peril is of challenges not met fully or not met at all. These challenges may seem too big or too small, too rash or too sudden, too dangerous or too dishonest. We always have reasons for rejecting them, for not responding. We are not prepared, or our betters don’t set us up a proper example, or it’s just the old con game anyway. We’re interested in only what’s popular and easy. Challenges are difficult; they don’t elicit popular response. Land reform is such a challenge; but pessimists say it is failing even before it has begun. Skepticism and no hope accompany squatter resettlement. Confronted with a postwar decay in education, we met the challenge by pushing our standards lower and lower; but even the effort required by these already very low standards is begrudged and found hard. High prices, low productivity, a swelling population — all these are challenges we have yet to pick up; and our reluctance fills the air with the uneasiness of a destiny not being fulfilled adequately. (Footnotes to Yesterday by Nick Joaquín)

I don’t want to contribute to that already stinking air. So something has to be done.

And yes, not everything I ever wanted should be given to me on a silver platter. This life is unfair. This I already know since the day I started to think critically. And so I have to rise above the challenge, as they are wont to say.

Respond to challenges. POSITIVELY respond to challenges. That is, at the moment, the only way to realize my fevered quixoticism. Respond to the iron law of life: develop or decay.

“Challenges, when met with superior response, advance and enlarge a people, so that what may have been a handicap or a doom becomes a heroic step forward.”

And so I rest my case. =)

We almost met a couple of times, Nick. But due to circumstances beyond my control, it never happened. However, I hope that I'm making you proud with my newly found comportment...

*******

My Lenovo laptop’s back from the dead! Special thanks to Hubwoo Manila’s whizkid, Arnel Armintia! Take a bow, my friend! =)uy

Summer’s back! But much too soon!

It’s still early February, yet we’re already feeling the hot embrace of summer. And speaking of summer, it’s officially back albeit too early. And it brings with it an unwanted “kid”…

Dry spell in 14 provinces

Fourteen provinces are reeling under dry spell conditions based on rainfall observation conducted in January, according to the state-run Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration.

In its latest El Niño bulletin (Advisory No. 6), PAGASA said the dry spell areas are mostly in Luzón, and the rest in the Visayas. These are the provinces of Benguet, Batanes, Cagayán, Isabela, Nueva Vizcaya, Bulacán, Nueva Écija, Pampanga, Batangas, Iloílo, Antique, Guimarás, and Negros Occidental.

Some areas of Cápiz province are also experiencing drought conditions, the weather bureau said.

Click here for more (in Manila Bulletin).

Incredible longevity for a “Filipina at heart”

Jessie Lichauco at 98: Feasting by the Pásig, dances with memories

When someone asked the “Birthday Girl” to dance, her fair skin almost blushed and a dreamy look came over her gray-green eyes. She said, “thank you, but I am dancing with my memories.”

Together with a hundred guests of all ages and from all corners of life, Jessie Lichauco celebrated her 98th birthday last Jan. 10.

Talented 7-year-old Hannah sang the Philippine National Anthem in the garden of an ancient home along the Pasig River. Tita Jessie then personally greeted each guest with an energetic smile and spry movements, her ageless body moving in rhythm with the live big-band music provided by The Executives, whose selection of music from days gone by provided backdrop to the ever-flowing conversation.

Each friend or relative was there because this lady had left an unforgettable imprint on their lives.

Larry Henares recounts, “When my wife Cecilia died of a sudden heart attack while we were in Paris, I was so devastated that I could not bear the thought of telling my children about their mother’s death. The first thing I did was call Tita Jessie—I knew she would know the best way to tell them and comfort them at the same time.”

Jessie Lichauco with her granddaughter Sunshine de León (standing). Jessie is the wife of the late diplomat and historian Marcial Lichauco. She can be a good source of oral history because, despite her age, her memory is still sharp!

Curiosity, adventure, love

When Jessie Lichauco, my grandmother, first came to the Philippines in 1933, she was 18 years old. The population of the country was 8 million, and many people still traveled in horse-drawn carriages.

She became the wife, and later the widow, of lawyer-diplomat Marcial P. Lichauco. Her life during the past 76 years has allowed Jessie to witness and interact with people, places and events that make up a large part of Philippine history. She has seen the country at its best and worst. And although she is part Irish-Scottish-Cuban-Spanish on the outside, her heart is unquestionably Filipino.

Why did she embark on that 28-day ship voyage from America to the Philippines? She has always answered, “Curiosity, adventure and love.”

Watching her celebrate with the people she has befriended since her life’s journey began 8 decades ago, there is no doubt she continues to live with those three ideals in mind. Age has never prevented her from engaging every adventurous moment life offers her.

Many people have asked her what the “secret recipe” is to living long and appearing so much younger than she is. The answer is less likely found in following a particular diet or health program (other than fresh buko juice daily, very little meat or chicken, and no coffee, alcohol or smoking) than on certain guidelines for living.

The secret is simply in the way she views the world and lives her life, which allows her to remain so actively involved in it.

“I am at the age of self-preservation,” my grandmother says. “I don’t worry about things over which I have no control.”

She points out that stress of any kind goes through your mind and can affect your body. “You always have a choice—to be a grouchy old person or take life as it comes. I often tell young people that having a sense of humor is very important. Sometimes you think things are insurmountable. There is nothing you can do but accept it and move forward.”

Click here for more.

Related link:
Down the River (WITH ONE’S PAST)

Philippine national anthems (yes, with an “s”)

Ladies and gents, below are the versions of the Philippine national anthem in various Philippine languages:

FILIPINAS
Julián Felipe
Castellano

Tierra adorada
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente,
En ti latiendo está.

¡Tierra de amores!
Del heroismo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

En tu azul cielo, en tus auras,
En tus montes y en tu mar
Esplende y late el poema
De tu amada libertad.

Tu pabellón, que en las lides
La victoria iluminó,
No verá nunca apagados
Sus estrellas ni su sol.

Tierra de dichas, del sol y de amores,
En tu regazo dulce es vivir.
Es una gloria para tus hijos,
Cuando te ofenden, por ti morir.

PHILIPPINE HYMN
Camilo Osías and Mary A. Lane
English

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervour burning
Thee do our souls adore.

Land dear and holy,
Cradle of noble heroes
Ne’er shall invaders,
Trample thy scared shore.

Even within the skies
And through thy clouds
And o’er thy hills and sea.
Do we behold the radiance,
Feel the throb of glorious liberty.

Thy banner, dear to all our hearts
Its sun and stars alight,
O never shall its shining field
Be dimmed by tyrant’s might!

Beautiful land of love,
O land of light,
In thine embrace ’tis rapture to lie
But it is glory ever,
When thou art wronged,
For us, thy sons, to suffer and die.

LUPANG HINIRANG
Felipe Padilla de León
Tagalog

Bayang maguiliw,
Perlas ng Silañganan
Alab ng pusò,
Sa Dibdíb mó’y buháy.

Lupang Hinirang,
Duyan ca ng maguiting,
Sa manlulupig,
Di ca pasísiil.

Sa dagat at bundóc,
Sa simoy at sa lañguit mong bugháo,
May dilag ang tulâ,
At awit sa paglayang minámahal.

Ang quisláp ng watawat mó’y
Tagumpáy na nagníningning,
Ang bituín at arao niyá,
Cailán pa má’y di magdídilim,

Lupa ng arao ng luwalhati’t pagsintá,
Buhay ay lañguit sa piling mó,
Aming ligaya na pag may mang-áapi,
Ang mamatáy ng dahil sa’yó.

NASUDNÓNG AWIT
Jess Vestil
Cebuano

Yutang tabunon
Mutya nga masilakon
Putling bahandi
Amo cang guimahal

Mithing guisimba
Yuta s’mga bayani
Sa manglulupig
Among panalipdan

Ang mga bungtod mo ug lapyahan
Ang lañguit mong bugháo
Nagahulad sa awit, lamdag sa
Caliwat tang gawas

Silaw sa adlaw ug bitoon
Sa nasudnong bandilà
Nagatimaan nga buhíon ta
Hugpóng nga di maluba

Yutang maanyag, duyan ca sa pagmahal
Landong sa lañguit ang dughaan mo;
Pacatam-isom sa anác mong nagtucao
Con mamatáy man sa ngalan mó.

BANWÁNG GUINHALARAN
Eric D. Gotera
Hiligaynón

Banwang masinadyahon,
Perlas sang nasidlañgan,
Init sang tigpusuon,
Gacabuhi sa imo nga dughan.

Banwang Guinhalaran,
Payag ca sang maisog,
Sa mga manugpigos,
Wala guid nagapadaog.

Sa dagat cag buquid,
Sa usbong cag sa dagway nga gabanaag,
May idlac cag tiboc ang dilambong,
cag amba sang cahilwayan.

Ang idlac sang ayahay mo,
Isa ca matam-is nga cadalag-an,
Ang bituon cag ang adlaw,
Nangin masanag sa catubtuban.

Dutang nasambit sang adlao kag paghigugma,
Sa sabak mo matam-is ang mabuhi,
Ginapaquipagbato namon, nga kung may manungpanacop,
Ang mapatay nahanuñgod sa imo.

RONA CANG MAWILI
Bicolano

Dagang namo-motan
Aqui Ca nin sirañgan
Tingrao niyang malaad
Nasa si-mong daghan.

Rona cang mawili
Naguimatan bayani
An mansalacay
Dai ca babatayan.

Sa si-mong langit, buquid
Hayop cadagatan siring man
Nagcucutab nagbabanaag
An si-mong catalingcasan.

Simong bandera na nagquiquintab
Sa hocbo naglayaw
Dai nañgad mapapara
An simong bitoon Aldao.

Dagang nawilihan, maogma, maliwanag,
Sa limpoy mo hamis mabuhay
Minamarhay mi cun ika pagbasangan
An buhay mi si-mo idusay.

OH, FILIPINAS DALIN MIN CAGAL-GALANG
Pangasinán

Oh, Filipinas,
Dalin min cagal-galang
Musia na dayat,
Ed dapit letacan

Simpey gayagan,
Panag-ugaguepan day
Totoon lapag,
Ed dapit-seslecan.

Saray anac mo agda
Cawananen ya ibagat ed sica’y
Dilin bilay da no
Nacauculay galang tan ca-inaoan

Diad palandey, lawac, taquel,
Dayat o no dia ed lawang
Sugbaen day patey ya andi
Dua-rua no sikay pan-señguegan.

Diad silong na laylay mo mancaca-saquey
Tan diad sika man-lingcor tan mangi-agel
Bangta dia’d acualan mo aneng-neng day silew
Diad acualan mo muet akuen day patey.

PATRIA DE AMORES
Chabacano de Zamboanga

Tierra adorada,
Hija del sol de oriente,
Fervor del corazon,
viví na tuyo pecho.

Patria de Amores,
Cuna del heroísmo,
Nunca hay rendí tú
al mana invasor.

Na tuyo mar y mana monte,
y aire, y azul cielo,
Tiene esplende el poema y canción
del amado libertad.

Victoria árde el chispa
de tuyo bandera.
Nunca mirá apagáo
Su mana estrella y su sol

Tierra de gloria, del sol y amores,
vida dulce na tuyo abrazáda,
Un honor se para con nosotros,
Cuando tiene opresor, morí por tú.

Hmmm… Call me biased. I don’t really care. But NOTHING BEATS THE ORIGINAL.

Gems in Arellano University’s book collection

Biblioteca de Universidad de Arellano

GEMS IN ARELLANO UNIVERSITY’S BOOK COLLECTION
Pío Andrade, Jr.

If you go to the Graduate School library of Arellano University, you will certainly notice bookshelves with the label “Rare Books Collection.” On these shelves are books published before 1939. You will find books on various fields: literature, home economics, engineering, history, biography, science, business, the arts, and many others.

Most of the titles in the 360-book collection are in either literature or home economics.

The books on home economics may have been part of the personal collection of Mrs. Elisa Esguerra, wife of Florentino Cayco, Sr., the founder of Arellano University. She was a teacher of home economics, then called domestic science.

Old books they are but many are “goldies;” they are worth your reading time. The first time I browsed through the collection, I found the following outstanding books:

1. Home Economics in Education by Isabel Devier — Do not be misled by its title, for the author did not only discuss the importance of home economics in education but also the history of home economics education through the ages.

2. Perfumes, Cosmetics, and Soaps by William Poucher — This is a classic book on perfumes and cosmetology. It is a must-read for perfume makers and cosmetologists. The College of the Holy Spirit, which had an outstanding science program before, has three volumes of the 1953 edition of this classic. AU has a volume of the 1929 edition.

3. Leonardo the Florentine by Marlon Taylor — This is an outstanding biography of the greatest genius that ever lived: Leonardo da Vinci.

4. Gardening with Herbs by Helen N. Fox — This books is an outstanding reference on herbal gardening. This writer knows, because he has been doing gardening of herbs for over a decade now, and has his own collection of the best books on herbs and herbal gardening published in the last ten years. Fox’s herbal gardening book is better in many respects than the new herb books, even though it was published in 1933. It has been reprinted several times over the years. The AU copy is a 1949 reprint. The book is outstanding in that it does not only deal with cultivation but also with the history and lore of herbs. Its bibliography is the most outstanding feature of the book, for its goes as far back as the Middle Ages.

5. Year 1948; Year 1949 — These are yearbooks and they are outstanding pictorial chronicles of key events in all countries of the world during the year. The pictures and text give the reader a good grasp of the progress, as well as the problems, of the postwar years.

6. Secretos de la Política Española by J. Villamala (ed.) — This book is among the few Spanish editions in the AU Rare Book Collection. It is a criticism of the political activities of the Masons in the 1930’s. What is surprising though about this book is that it devoted 140 of its 195 pages on the question of José Rizal’s retraction before the discovery of his alleged retraction note in 1935. I found in this book many details that have neither been discussed nor written about by both the pro- and anti-Rizal retraction among our historians and Rizal biographers.

Had I dwelt more on other topics, perhaps, I would have found many more gems. I am sure, today’s hotel and restaurant management as well as tourism students of the university would find the old books on home economics still relevant to their lessons.

Leaf through their pages and you will certainly find them worth your while.

(First published in Arellano University’s website)

The Spanish-speaking old Chinese

THE SPANISH-SPEAKING OLD CHINESE
Pío Andrade, Jr.

Filipino-Chinese.

Don José Juico, one of the early mayors of Pórac, Pampanga early this century, was pure Chinese. But he was very fluent in Spanish, the only language he spoke at home. This prompted her granddaughter, Sylvia Ordóñez, to ask me why her dear Chinese lolo spoke only Spanish. I told Sylvia that during her grandfather’s time, Spanish was the language of the aristocracy in the Philippines. As her grandfather belonged to the aristocracy by virtue of wealth and government position, he spoke Spanish. Sylvia was satisfied with my explanation. My historical readings and oral history interviews showed that I was incorrect.

One of my best sources of oral history on life in prewar Manila is Lita de los Reyes, Governor Margarita “Tingting” Cojuangco’s mother.

Over lunch one day, Lita related that before the war, when she was a little girl, her father used to bring her to Chinatown every Friday to buy caramelo for dessert. There she would see Chinese workers still wearing queues –which meant they were not long established in Manila– talking and transacting business in Spanish.

“But they were speaking Spanish of the hele-hele bago quiere type, weren’t they?” I asked.

“No. No. Pío, they spoke excellent Spanish,” Lita replied.

She was very emphatic. She knew; she speaks Spanish herself.

Then I remembered the first time I dined in a restaurant in Chinatown in 1969. I was startled when I read the menu. It was not in English but in impeccable Spanish.

A month later, I related the above conversation to Dr. Luciano Santiago, a well-known psychiatrist who dabbles in history. Dr. Santiago told me that old Binondo Chinese still speak Spanish at home. He mentioned the Yutivos, the Palancas, and the Teehankees.

In Silang, Cavite, I was introduced to a Binondo Chinese whose parents and the eldest child speak Spanish at home.

Last year in Ateneo, I met a former chemistry student at the College of the Holy Spirit where I taught in the 70s. As I know that she resides in Binondo, I asked her if her grandfather speaks Spanish and she answered yes. That did not surprise me. What surprised me was when she revealed that her grandfather migrated to the Philippines only in the 20s.

I am writing the history of Paracale, my hometown. In my research, I interviewed many old Paracale folks about the past. A lady in her 80s told me that her father, a poor barrio lieutenant, conversed in Spanish with a Chinese friend who tended the store of a wealthy Chinese merchant.

My conclusion: many Chinese, rich and poor, during the first two decades of the American period and even before that, spoke Spanish because it was the language of commerce and government during those times. Spanish was then more widely spoken than Filipinos realized.

(Originally published in Tulay, Vol. IX No. 4

Fort Santiago (Intramuros, Manila)

Entrance to Fort Santiago.

The Fantabulous Pepe Alas walking toward the Rizal Shrine.

Inside Fort Santiago with Eugene Vito Cruz (left, a direct descendant of Hermógenes Vito Cruz from whom the famous street in Manila was named after) and Kuya Joey Dionisio (right, a travel blogger).

Oh my gulay. That can't be me (inside the Rizal Shrine, in front of a facsimile edition of the in/famous Noli Me Tangere).

All photos taken by Joey Dionisio (aka, Traveldaze), circa 2007.

The Manny Villar zarzuela

This time, Villar gets the upper hand…

Villar shows up at Senate, denies raps, then leaves

Senator Manny Villar pulled off a surprise on Tuesday when he suddenly showed up at the Senate to deny the charges against him over the C-5 road project controversy.

But Villar, who stood up in the plenary and delivered a privilege speech, refused to entertain questions from his colleagues and left the session hall after his hour-long rhetoric.

“I stand before the Senate in defense of my name, my honor, my dignity against my accusers in the so called C-5 controversy. To set the record straight and to prove to the senator, who called me coward, na hindi ako duwag [that I am not a coward]. Wala pong duwag na taga-Tondo [No one from Tondo is a coward]!” he said in his speech.

Villar said he stood up to prove to everybody that he was neither a “coward” nor a “liar.”

“Mr. President, I was condemned without the benefit of a fair trial. Alam ko namang hindi ako titigilan. Yan ang dahilan, Mr. President, kaya ayaw kong sumali sa sarswelang ito na ikinubli sa tawag na imbestigasyon [I know that they won’t stop. This is the reason, Mr. President, why I don’t want to join this zarzuela that they call an investigation].”

Read more of the zarzuela at Inquirer.net!

The Thomasites, before and after

THE THOMASITES, BEFORE AND AFTER
Guillermo Gómez Rivera

They were called thus not due to St. Thomas of Aquinas but because they came in a cattle cargo vessel called the “S/S Thomas”.

And they came to teach English as part of the “policy of attraction” after the 1898 República de Filipinas was blown up to smithereens by a superior invading military force.

It was obvious that the main content of the so-called policy of attraction was to compulsorily impose English as the only medium of instruction. Benevolent assimilation was to be advanced by “education in English”. If no working knowledge of English was acquired by the native Filipinos, education was unilaterally deemed not to have taken place among them. Without English, a Filipino is deemed illiterate even if he can correctly write and speak in Tagalog or any of his major native languages.

Indeed, before the benevolent Thomasites did come, native children had for their English teachers the McKinley soldiers that claimed to educate “them Injuns with the crank and the kragg”. This claim dovetailed the Mckinleyan motto “to christianize, to educate and to uplift” the Filipino.

But were the Filipinos of the 1900s who were already drinking real potable water; who knew what cheap electricity and silk was; who called friends by note, postcard, phone and telegram, and who grandly celebrated Christmas and Lent, really asking the Thomasites to “educate” them in the English language?

An American linguist of the time, Mary I. Bresnahan, answered that question in the following manner:

“In any case, it continues to be speculative if the Filipino’s purported desire to learn English was genuine or not. Documents tell us about Filipinos trembling with fear inside their huts built on stilts as they expected the intrusion of the cruel Americans reputed to be blood thirsty giants bent on killing even the most trusting among them. Unsure about the real motives of the invaders, the Filipinos did what they thought would please the Americans the most. And that was to learn their language, —English.” (See “The Americanization of the Philippines, The Imposition of English during the 1898-1901 Period” by Alfonso L García Martínez, Law College of Puerto Rico, Vol. 43, pages 237 to 270, May 1982).

To change this general perception, the so-called Thomasites came and were accepted.

Even a secondary Spanish school like Colegio de San Juan de Letrán wrote a textbook to teach the English language as early as 1902. This was a help to the beleaguered Thomasites. The book was entitled Mañga Onang Turô sa Uicang Inglés written by Tagalog Professor P. Ulpiano Herrero and Spanish Dominican P. Francisco García. (Imprenta UST, Manila, 1902). In this book of 482 pages English language lessons were effectively explained in both the Tagalog and Spanish languages.

But the pro-English language efforts of the Thomasites appeared nil. Too much was expected of them by the American authorities themselves.

By 1916, their hard work was criticized in a report prepared by Henry Ford to President Woodrow Wilson. Wrote Mr. Ford:

“There is, however, another aspect in this case which should be considered. This aspect became evident to me as I traveled through the islands, using ordinary transportation and mixing with all classes of people under all conditions. Although, as based on the school statistics, it is said that more Filipinos speak English than any other language, no one can be in agreement with this declaration if they base their assessment on what they hear on the testimony of their hearing……Spanish is everywhere the language of business and social intercourse…In order for anyone to obtain prompt service from anyone, Spanish turns out to be more useful than English…And outside of Manila it is almost indispensable. The Americans who travel around all the islands customarily use it.” (The Ford Report of 1916. Chapter 3. The Use of English, pp. 365-366.)

What had appeared to be a big deception was the earlier report of Director of Instruction David P. Barrows which said:

“It is to be noted that with the increased study and use of English, there has been an increased study of Spanish. I think it is a fact that many more people in these islands have a knowledge of Spanish now than they did when the American Occupation occurred” (The 1908 School Report, p. 96).”

“Spanish continues to be the most prominent and important language spoken in political, journalistic and commercial circles. English has, therefore, active rivals as the language of trade and instruction. It is equally probable that the adult population has lost interest in learning English. I believe it is a fact that many more people now know the Spanish language than when the Americans sailed for these islands and their occupation took place…The customary prerequisite for dispatchers is for them to know English and Spanish. Through the great upsurge in numbers and circulation of newspapers and publications, there is much more reading matter in Spanish than before… (Op. Sit. p.9)

But the Thomasites plodded onward. Upon their shoulders was thrown what was thought of as the great task to make Filipinos speak English. This thought was, however, not shared by Filipino educators born out of the Katipunan and the Primera República’s Universidad Literaria like Dr. Leon María Guerrero and Don Enrique Mendiola, co-founders of the Liceo de Manila, Librada Avelino, founder of the Centro Escolar de Señoritas, Mariano Jocson, founder of the Colegio de Manila, Las Maestras Avanceña and Don Manuel Locsín, founders of the Instituto de Molo, Iloilo, Doña Florentina Tan Villanueva, foundress of the Escuela de Cebú, and Gran Maestra Rosa Sevilla de Alvero founder of the Instituto de Mujeres.

These native educators were for the use of Spanish and Tagalog, with Visayan and Ilocano, as media of national education. They viewed English as “a language of economic conquest”. (See: The Life of Librada Avelino, Bilingual edition in Spanish and English, by Francisco Varona and Pedro de la Llana, Vera & Sons, Publishing Co., 1935, Manila, p.241).

The Thomasites were not only hampered in their task by native resistance, albeit passive. They were also made to know, outright, that English would never become the language of the Filipino masses because it is not written as it is spoken in the same manner that the native languages are done. The century-old Tagalog phrase “mahirap ispiliñgin” (difficult to spell) attests to this reality. Mr. Henry Ford himself refers to this fact when he wrote in his mentioned report the following:

“The use of Spanish as an official language has been extended to January 1, 1920. Its general use seems to be spreading. Natives acquiring it learn it as a living speech. Everywhere they hear it spoken by leading people of the community and their ears are trained to its pronunciation. On the other hand, they (the natives) are practically without phonic standards in acquiring English and the result is that they learn it as a book language rather than as a living speech. “(P.368, Historical Bulletin. Ford Report on the Philippine Situation).

The italicized part is true up to the present time. More so when many children, out of economic hardship brought about by a balooning foreign debt and the increased price of gasoline, electricity and potable water, can not attend primary and secondary schooling. That must be why English is fast becoming a minority language in these islands today. The government and the private schools do not have enough money to pay teachers a truly living wage. And the English speaking elite, as well as the politicians, find themselves forced to campaign in Tagalog, or Filipino, for votes. In other words, the Filipino language ecology has started to self-destruct with the de-emphasis of Spanish, the link between English and Tagalog, Bisaya and Ilocano.

But the Thomasites could not then go on with their task to teach English. The Philippines was not a Tabula Rasa with regard to language. There already was an existing Philippine language ecology with Spanish as its nucleus. The aim to therefore replace Spanish with English as the first step to also replace Tagalog (the actual basis of Filipino or Pilipino) along with Ilocano, Cebuano and Hiligaynon, could not take off with success. And this was the case because the imposition of English was actually going against an existing language ecology that would later get back at even the English language, as it is now starting to happen.

But the early legislative Commissions that ruled the Islands were there to really impose English no matter the cost. And to do so, some draconian measures were inevitably, albeit tyrannically, implemented to help the Thomasites go about their linguistic task. The same Ford Report gives us a glimpse of these measures that came in the form of hard laws.

“Act No. 190 of the Commission (then the legislature) provided that English must become the official language of all courts and their records after January 1, 1906… Act No. 1427 extended the time to January 1, 1911… Act No. 1946 again extended the time to January 1, 1913.” (Op. cit. p. 368).

In short, it was the American WASP regime that started the idea about a language, whether English, Spanish or Tagalog, that must be taught by force of law in order to sink it in upon the psyche of the Filipino. This precedent glaringly belies the much later argument that “the compulsory teaching of Spanish by legislation would not succeed because of its obligatory nature”.

But before January 1, 1913 came, Executive Order No. 44, issued on August 8, 1912, had to allow Spanish to continue as an official language out of sheer necessity. In view of this situation Henry Ford, sounding almost exasperated, concluded that:

“The practical impossibility of substituting Spanish for English in court proceedings and in municipal government was such that even if English was imposed as the Official Language on January 1, 1913, Spanish would still continue in use.” (Op. Cit. p. 369)

Another law was enacted by the Filipino dominated National Assembly on February 11, 1913 further extending the use of Spanish up to 1920. Of this law, Henry Ford reported:

“There is no present prospect that Spanish can be superseded any more readily in 1920 than heretofore. And from all appearances, its place as an official language is securely established.” (Op. Cit. pp. 368-369).

By 1925 a so-called “Monroe Commission” came to the islands to assess the educational system started in English by the Thomasites. With regard the advance of English, this commission concluded:

“Upon leaving school, more than 99% of Filipinos will not speak English in their homes. Possibly, only 10% to 15% of the next generation will be able to use this language in their occupations. In fact, it will only be the government employees, and the professionals, who might make use of English.”

Upon the publication of this result, Modesto Reyes, a Filipino writer in Spanish, publisher and editor of the Rizalist newspaper-magazine ISAGANI, commented that “with the same funding and efforts spent, with the same system and other modern means of instruction now employed in the obligatory instruction of English, if Spanish were instead taught to Filipinos, the proportion of modernly educated Filipinos would have been greater than the number produced with English as the medium of education. Now, because of this failure with English, we have no other just and natural alternative but to adopt Tagalog as the national and the official language.”

And Modesto Reyes bravely added: “In our humble opinion, the Philippines already had a national and official language in Spanish when it formed part of Spain. And we adopted Spanish as our own language because we were in fact Spanish citizens. But came the Americans and without first turning us into American citizens, they just went on forcing us to adopt their language through an educational system paid for by our own tax money.” ISAGANI, P.24, Year 1, No. 5, June 1925.)

The shelling and bombing of Manila in World War Two, as provoked by the landing of the American liberation forces, killed many Filipinos. Among them was a big number of Spanish speakers and writers. And the entry of the liberating American forces suddenly made English a necessary tool of communication for grateful Filipinos who came to adore the G.I. Joe with his chocolates and his pampams.

But right after the grant of the July 4, 1946 independence from the U.S.A. the Soto, Magalona and Cuenco laws were unanimously approved by a still largely Spanish-speaking legislature. Spanish was made a regular subject of the collegiate curricula. Because the older Spanish-speaking generations of Filipinos were still alive, this language continued, in the words of Henry Ford, “as a living language”.

It is because of this that the old U.S, WASP view of Spanish as a threat to English in the Philippines was resurrected. A black propaganda about Spanish being “a dead and irrelevant language” was launched. Parents and students were brainwashed to believe that having Spanish as a 12 unit course was an economic burden. (It was previously with 24 units because the other 12 were for the study of Filipino writings in this language).

With the 1987 Cory Constitution in place, the supposed Spanish threat to the advance of English was at last eliminated from both the official and the educational spheres. Article XIV, Section 7, Paragraph 7 of the Cory 1987 constitution provides that “Spanish and Arabic shall be taught on an optional and voluntary basis”. But while CHED refuses to organize a 12-unit foreign language course for the college curricula, neither Spanish nor Arabic, nor any other foreign language can become a regular subject in the tertiary curricula of this country. But the President of the Republic can remedy the deliberate violation of this constitutional provision by executively ordering CHED and DECS to organize unit accredited foreign language courses.

But, will she?

After one hundred years since the Thomasites landed all that was achieved is the replacement of Spanish as the country’s official language. Aside from this we have the almost secret policy to force into phonetic Tagalog the unphonetic base of English, as pointed out by Henry Ford. This is now being done by ramming the entire English alphabet into Tagalog and into almost all the other major native languages by a DECS circular without any clear objection from the Commission on Filipino.

What could be tragic and funny is that this deliberate alphabetical cross-breeding is resulting into a pidgin called Taglish that may just further deteriorate the common use of English as it definitely and officially damages what used to be standard Tagalog or Filipino.

But the Filipino is said to be profitably entering the global village, albeit as a derided DH and as an entertainer, with English, or Taglish. This slave-like situation of Filipino migrant workers demeans all the previous efforts of the Thomasites. Filipinos today are being “educated” with compulsory English by the tyranny of the Jones law of 1916, the country’s foreign debt and the present Philippine Constitution, just to end up as virtual slaves and prostitutes in other countries that neither have English as their language.

Is this why the teaching of another international languages like Spanish is deliberately being withheld by the U.S. WASP dominated Philippine government of today?.

Is this why a foreign language course, with credits in units in the college curricula, can not be included by the now controversial Philippine Commission on Higher Education (CHED) so that either Mandarin, Spanish and Arabic may be placed within the reach of today’s Filipino student?

Is language tyranny a part of the legacy of the Thomasites?

(originally published in eManila.com)

Next Page »