RSS Feed

Tag Archives: Pío Andrade

Gems in Arellano University’s book collection

Posted on

Biblioteca de Universidad de Arellano

GEMS IN ARELLANO UNIVERSITY’S BOOK COLLECTION
Pío Andrade, Jr.

If you go to the Graduate School library of Arellano University, you will certainly notice bookshelves with the label “Rare Books Collection.” On these shelves are books published before 1939. You will find books on various fields: literature, home economics, engineering, history, biography, science, business, the arts, and many others.

Most of the titles in the 360-book collection are in either literature or home economics.

The books on home economics may have been part of the personal collection of Mrs. Elisa Esguerra, wife of Florentino Cayco, Sr., the founder of Arellano University. She was a teacher of home economics, then called domestic science.

Old books they are but many are “goldies;” they are worth your reading time. The first time I browsed through the collection, I found the following outstanding books:

1. Home Economics in Education by Isabel Devier — Do not be misled by its title, for the author did not only discuss the importance of home economics in education but also the history of home economics education through the ages.

2. Perfumes, Cosmetics, and Soaps by William Poucher — This is a classic book on perfumes and cosmetology. It is a must-read for perfume makers and cosmetologists. The College of the Holy Spirit, which had an outstanding science program before, has three volumes of the 1953 edition of this classic. AU has a volume of the 1929 edition.

3. Leonardo the Florentine by Marlon Taylor — This is an outstanding biography of the greatest genius that ever lived: Leonardo da Vinci.

4. Gardening with Herbs by Helen N. Fox — This books is an outstanding reference on herbal gardening. This writer knows, because he has been doing gardening of herbs for over a decade now, and has his own collection of the best books on herbs and herbal gardening published in the last ten years. Fox’s herbal gardening book is better in many respects than the new herb books, even though it was published in 1933. It has been reprinted several times over the years. The AU copy is a 1949 reprint. The book is outstanding in that it does not only deal with cultivation but also with the history and lore of herbs. Its bibliography is the most outstanding feature of the book, for its goes as far back as the Middle Ages.

5. Year 1948; Year 1949 — These are yearbooks and they are outstanding pictorial chronicles of key events in all countries of the world during the year. The pictures and text give the reader a good grasp of the progress, as well as the problems, of the postwar years.

6. Secretos de la Política Española by J. Villamala (ed.) — This book is among the few Spanish editions in the AU Rare Book Collection. It is a criticism of the political activities of the Masons in the 1930′s. What is surprising though about this book is that it devoted 140 of its 195 pages on the question of José Rizal’s retraction before the discovery of his alleged retraction note in 1935. I found in this book many details that have neither been discussed nor written about by both the pro- and anti-Rizal retraction among our historians and Rizal biographers.

Had I dwelt more on other topics, perhaps, I would have found many more gems. I am sure, today’s hotel and restaurant management as well as tourism students of the university would find the old books on home economics still relevant to their lessons.

Leaf through their pages and you will certainly find them worth your while.

(First published in Arellano University’s website)

The Spanish-speaking old Chinese

Posted on

THE SPANISH-SPEAKING OLD CHINESE
Pío Andrade, Jr.

Filipino-Chinese.

Don José Juico, one of the early mayors of Pórac, Pampanga early this century, was pure Chinese. But he was very fluent in Spanish, the only language he spoke at home. This prompted her granddaughter, Sylvia Ordóñez, to ask me why her dear Chinese lolo spoke only Spanish. I told Sylvia that during her grandfather’s time, Spanish was the language of the aristocracy in the Philippines. As her grandfather belonged to the aristocracy by virtue of wealth and government position, he spoke Spanish. Sylvia was satisfied with my explanation. My historical readings and oral history interviews showed that I was incorrect.

One of my best sources of oral history on life in prewar Manila is Lita de los Reyes, Governor Margarita “Tingting” Cojuangco’s mother.

Over lunch one day, Lita related that before the war, when she was a little girl, her father used to bring her to Chinatown every Friday to buy caramelo for dessert. There she would see Chinese workers still wearing queues –which meant they were not long established in Manila– talking and transacting business in Spanish.

“But they were speaking Spanish of the hele-hele bago quiere type, weren’t they?” I asked.

“No. No. Pío, they spoke excellent Spanish,” Lita replied.

She was very emphatic. She knew; she speaks Spanish herself.

Then I remembered the first time I dined in a restaurant in Chinatown in 1969. I was startled when I read the menu. It was not in English but in impeccable Spanish.

A month later, I related the above conversation to Dr. Luciano Santiago, a well-known psychiatrist who dabbles in history. Dr. Santiago told me that old Binondo Chinese still speak Spanish at home. He mentioned the Yutivos, the Palancas, and the Teehankees.

In Silang, Cavite, I was introduced to a Binondo Chinese whose parents and the eldest child speak Spanish at home.

Last year in Ateneo, I met a former chemistry student at the College of the Holy Spirit where I taught in the 70s. As I know that she resides in Binondo, I asked her if her grandfather speaks Spanish and she answered yes. That did not surprise me. What surprised me was when she revealed that her grandfather migrated to the Philippines only in the 20s.

I am writing the history of Paracale, my hometown. In my research, I interviewed many old Paracale folks about the past. A lady in her 80s told me that her father, a poor barrio lieutenant, conversed in Spanish with a Chinese friend who tended the store of a wealthy Chinese merchant.

My conclusion: many Chinese, rich and poor, during the first two decades of the American period and even before that, spoke Spanish because it was the language of commerce and government during those times. Spanish was then more widely spoken than Filipinos realized.

(Originally published in Tulay, Vol. IX No. 4

A review of Brother Andrew’s Book: “Language and Nationalism: The Philippines’ Experience Thus Far” by Pío Andrade

Posted on

A REVIEW OF BROTHER ANDREW’S BOOK: “LANGUAGE AND NATIONALISM: THE PHILIPPINES’ EXPERIENCE THUS FAR”
Pío Andrade

Brother Andrew’s treatise “Language and Nationalism” was praised in the foreword by Cecilio López as “the most exhaustive and up-to-date treatment of the language problem in the Philippines”.

It may have been up-to-date when it was published, but by no means could it be described as exhaustive. One look at the list of references shows the absence of very important sources such as the following:

1.) The Official Census of 1903.
2.) The Ford Report of 1916, which shows that the use of Spanish was more widespread than commonly admitted.
3.) Pío Valenzuela’s History of Philippine Journalism.

There are many big and important facts on the language question that are not mentioned at all in Brother Andrew’s book, such as the fact about Spanish being the language of the Revolution, the role of Spanish in effecting the unity of the various Filipino ethnic groups which made the 1896-1899 Revolution possible, the role of the Chinese Filipinos in disseminating the language of Cervantes all over the country due to the fact that the Philippines was the most thoroughly educated Asian colony in the last decades of the 19th century, and the fact about the much higher circulation of Spanish language dailies than either the Tagalog or English dailies in the 1930s.

Brother Andrew González, FSC, uncritically accepted the figure of 2.8% as the percentage of Filipinos who can speak and write in Spanish at the turn of the century given by Cavada Méndez y Vigo’s book. This book was printed in 1870, just seven years after the establishment of the Philippine Public school system in 1863 by Spain.

Surely by 1900, more than 2.8% of the Filipinos were speaking and writing in Spanish and there was incontrovertible proof behind this assertion.

Don Carlos Palanca’s Memorandum to the Schurman Commission listed eight Spanish-speaking provinces in the islands in addition to the 9 Tagalog-speaking provinces which, according to him, are also Spanish-speaking. To this total of 17 Spanish-speaking provinces, Don Carlos added that there were only five other provinces where “only a little Spanish is spoken”. Don Carlos Palanca was the gobernadorcillo of Binondo and the head of the Gremio de Mestizos. (Chinese Christians were the ones referred to as mestizos since the Spanish half-breed was called criollo).

William Howard Taft’s 1901 statement after his tour of the Philippines clearly says that Spanish was more widespread than Tagalog.

This fact about Spanish being even more widespread than Tagalog in the entire archipelago is further attested to by the well-documented fact that American soldiers during the Fil-American war had to speak bamboo Spanish to all Filipinos –not bamboo Tagalog– in order to be understood without any interpreter. There is still that other fact about the early occupational government of the American Military in the Philippines having to published in Spanish, not in Tagalog, all its official communications in order to be understood by the Filipino people. An English translation was appended whenever necessary for the consumption of the Americans themselves.

This official use of Spanish by the Americans themselves went on up to 1910 when they started to issue communications in English but still followed by a corresponding Spanish translation of the same. In view of this fact, if a national Filipino national language needed to be established other than English, the correct choice should have been Spanish, not Tagalog.

A big fault of Brother Andrew’s book lies in his uncritical acceptance of Teodoro Agoncillo’s History of the Revolution. Agoncillo’s History book has already been proven to be heavily distorted by omission of facts, false interpretation of events and documents and by outright lies.. The omission of these other facts was done because the same could not be reconciled with Mr. Agoncillo’s own personal bias in the narration and teaching of Philippines history. An example of Brother Andrew’s fault with regard his uncritical acceptance of Agoncilo’s distortion of history is the conclusion that the founding members of the KKK (Katipunan) were Filipinos of lowly origin. The founding Supremo of the KKK is Andrés Bonifacio and it is not so that he is of lowly origin. Bonifacio was definitely not a poor man when he got into the Katipunan.

Nor were the other Katiputan charter members. Agoncillo also failed to mention that the Philippine economy was booming during that decade and that Bonifacio, unlike most other Filipinos, approved of the torture of a captive friar.

The years 1900 to the Commonwealth period (1935-1941) wre not well researched by Brother and Cotor Andrew Gonzalez. Thus, the language issue affecting the Filipinos then are not well discussed. Had Brother Andrew researched more on the language issue of that period, he would have found out that as laste as the 1930s Spanish dailies outcirculated wither the Tagalog or English language dailies.

He would have found out also that the use of Spanish during the following decade of 1940 was bound to even get stronger had it not been for the devastating 1943-1945 war.

The strength of Spanish is evidenced by the majority of cinema films shown between 1900 and 1940. These films, even if made in Holywood were in Spanish subtitles and talkies. And several of the Philippines produced full-length films had all-Spanish talkies.

Another important fact not found in Brother Andrew’s book is the role of the Spanish language in assimilating and integrating the Chinese emigrants into mainstream Filipino society. The 100,000 Chinese in the Philippines at the turn of the century spoke Spanish in varying degrees of proficiency. The Philippine Chinese Chamber of Commerce since its establishment in 1904 wrote its minutes in Spanish until 1924. When they ceased using Spanish in their official meetings and minutes, they reverted to Chinese, not English. Today, strange as it may seem, the last bastion of whatever Spanish language is left are the Chinese Filipinos, and not those of Spanish descent except the Padilla-Zóbel family that maintains the annual Premio Zóbel.

Finally, Brother and doctor Andrew González treated very superficially the question of nationalism and language. There should have been more discussions on the point that adopting a foreign tongue, or using foreign words, are not per se against nationalism. If nationalism is love for ones country and foreign words and language can best help literacy and communication, it is nationalistic doing so.

Neither did Brother and Doctor Andrew González realize that nationalism in the question of language can be destructive as has been the case in the Philippines. Doing away with Spanish orthography and the cartilla, the educational authorities did away with a very inexpensive and very effective method for teaching reading skills to the young. Exterminating Spanish in the schools made the Filipinos today estranged to their Hispanic past and made Filipinos prey to nationalist historians who misled several generations of Filipinos in the sense that Spain had done the Philippines very little good when the contrary is true.

What is the prime purpose of language? Is it not to make us understand one another better? Yet, Brother and Doctor Andrew González’s book gives the impressions that showing nationalism is the prime purpose of language.

To be fair to Brother Andrew González, we want to think that he is a victim of too many distortions found in Philippine History including the history of language among Filipinos. Thus, the remark of Cecilio López in his introduction to Brother Andrew’s book “Language and Nationalism”, the the same “is the most exhaustive and up-to-date treatment of the language problem in the Philippines” is only true in the sense that the very few books on the same subject are mostly superficial.

Perhaps it will be correct for us to recall a Spanish saying that prays: En el país de los ciegos el tuerto es rey.

Arnaldo Arnáiz and Pío Andrade, defenders of true Philippine history!

A Gibberish Language Month

Posted on
MULA BALER HANGGANG BUONG PILIPINAS

MULA BALER HANGGANG BUONG PILIPINAS

August is the Philippines’ Buwan ng Wika (Language Month, formerly known as the week-long Linggo ng Wika), but which among the more than 170 languages should we really consider as our mother tongue? What is really our wikang pambansâ?

These questions have been wading like a lost fish within the convoluted sea of thoughts of concerned linguists and scholars for almost a century now. But regardless of legal pronouncements and declarations, the matter over our national language hasn’t been officially resolved yet. And with the series of unfortunate events that have been pounding us like ferocious typhoons all these years, it might even be impossible for our generation to witness our country to finally obtain an undisputed national language.

The controversial 1987 Constitution unclearly states that “the national language of the Philippines is Filipino.” However, in a historical sense, the term Filipino pertains not to a language but to a group of Spaniards who were born in the Philippines at the height of Spanish rule (they were introduced to us in our elementary school days as insulares). In a nationalistic sense, and as politically defined, the term Filipino means the native inhabitants of the Republic of the Philippines. Thus, this vague statement that Filipino is the national language is just that — simply vague. And the authors of this confusing constitutional passage chose Tagalog as the basis of our national language. Anyway, from Aparri to Joló, it’s unthinkable nowadays to encounter someone who doesn’t know how to speak or understand it. Mass media, which utilizes Tagalog exclusively, is the main disseminator of the language. Thus, is it safe to assume that the constitution is right after all, that we should all concede to Tagalog as the nation’s lingua franca?

But that’s beside the point of all this.

A la tagale

The Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) recently declared that this month’s theme is Mula Baler Hanggang Buong Pilipinas, implying that Tagalog is indeed the national language, with Baler being the birthplace of the Father of the National Language, Manuel L. Quezon (who ironically thought, wrote, and spoke more in Spanish).

But just a few years ago, the KWF celebrated this theme — Ang Buwan ng Wikang Pambansa ay Buwan ng mga Wika sa Pilipinas — the language month is the month of all Philippine languages. With this theme, it seems that the Komisyon is putting more confusion into the minds of Filipinos, especially the studentry. Are they now telling us that all Philippine languages are considered and accepted as the national language in lieu of Tagalog? If they were just speaking metaphorically, then the simple, impoverished, and half-starved Pinoy pitifully missed their point. Fortunately, the Filipino studentry do not seem to care about the Komisyon’s confusing theme; they’re more concerned over Lady Gaga, The Pussycat Dolls, Korean soaps, personalized shirts, fruit-flavored condoms, and the like.

But at the rate this language crisis is going, I think I’d rather have the Filipino youth’s eyes be ensconced in Scarlett Johansson’s cleavage and Hugh Jackman’s six-pack.

Pinoy tower of babel

The Philippines is an archipelagic Babylon, a maelström of tongues. This issue over our country’s national language has been an ageless controversy that has not been given much limelight in national issues and public fora. Anyway, the Philippines has so much laundry to do, so why should it bother with a “harmless” little critter in the form of a pesky language turmoil?

For one: language is a national and social phenomenon. It’s more important than one’s daily Kapamilya or Kapuso schedule.

A long time ago, a mighty language from the West (ever since the advent of our neocolonized patrimony, Spanish has been maligned and taught to us by a neocolonial education as nothing but a foreign atrocity) united the more than a hundred tongues (and united the more than a thousand islands, as well as hundreds of tribal kingdoms) in the Philippines which resulted in the country’s short-lived independence in 1898 (sorrowfully, since the American invasion, we were never able to look back to that glorious and legendary self-governance with impartiality and kindness). But this 1898 event served as the impetus for a very few well-intentioned politicians of the Commonwealth of the Philippines to continuously disturb the US colonizers for our country’s complete freedom (which up to now seems to be futile).

During the Commonwealth wherein Manuel L. Quezon was then president, the creation of a national language was naturally inevitable. On 31 December 1937, Tagalog was chosen as the country’s national language (this became the basis as to why the current constitution still uses Tagalog for our national language), eventually earning Quezon the title Ama ng Wikang Pambansa (Father of the National Language).

This is when the controversy actually began. And it worsened when, in 1959, Tagalog was renamed Pilipino. But it reverted back to Tagalog under the 1973 Constitution.

It’s not only the terminology that’s in question here but the orthography of the language as well. It is well known that Tagalog, including all the rest of the native languages, used an ancient alphabet (from a vague Arab influence) called alíbata (some say that it should be called baybayin). Propagandistas and literate indios used this alphabet, as well.

During the US occupation, the Americans were able to murder, bit by bit, almost all traces of our Spanish heritage. One of the victims was the abecedario, already part and parcel of the Filipino soul for more than three decades. The change of alphabet took ominous form when, in 1937, the Commonwealth created the National Language Institute which made a study and survey on which national language should be used. Tagalog won amidst the chagrin of other natives who spoke other languages. But US desecration of our country’s language never stopped there.

The Santos Debacle

On 18 June 1938, the Commonwealth’s National Assembly created the Institute of National Language (not to be confused with the National Language Institute). This new language body was tasked to prepare a dictionary and grammar. Thus was born the erroneous, faulty, and clumsy Balarila ng Wikang Pambansa authored by none other than the great Filipino lexicon and writer, Lope K. Santos. He was the J.R.R. Tolkien of his time in terms of inventing words. But Santos’ work was of no great help in the development of a national language. It only made things worse. It virtually murdered the Filipino alphabet, killing many Filipino words in the process.

And I suspect that he knew that.

Santos was a journalist who was entangled in the celebrated libel case of the newspaper he was working with during the early 1900s. On 30 October 1908, his newspaper El Renacimiento (The Rebirth) published an editorial entitled Aves de Rapiña (Birds of Prey). It was a “blind item” meant for then Secretary of the Interior Dean C. Worcester, but the American diplomat immediately felt that he was the one being alluded to by the attacks mentioned in the editorial, e.g., that he was economically exploiting certain parts of the Philippines (particularly Benguet and Mindanáo). He filed a lawsuit against the newspaper’s owner and men, which included Santos. The trial lasted for several years. Worcester won the case.

During the course of the trial, it wasn’t impossible that Santos may have been under duress from a Worcester payback…

The composition of the Balarila must have began during those years. Most probably, during the younger years of the 1900s, the US government in the Philippines, under the auspices of Worcester, have been plotting all along on how to destroy the foundation of our language: the abecedario. It should be noted that even during the final years of Spanish rule, Worcester was already in the Philippines. So I won’t be surprised if, in a future historical discovery, he was acting as a spy for the US. Therefore, plotting out the destruction of our language must have begun several years before the Commonwealth.

Now, many scholars say that the decision to choose Tagalog over other languages in the country is that the said language is the language of the nation’s capital, Manila. Furthermore, alongside Spanish, it was the language of the 1896 Revolution and the violent Katipunan. And again, the center of action during the Revolution was in Tagalog Manila. Another reason is that Tagalog has a vast treasure trove of literary works. Tagalog has published more books compared to other native languages. But for all we know, another factor could be president Quezon’s Tagalog origin.

But if we are to look closely into this matter, then one would find out that something fishy is going on.

It’s not easy to convince the Filipinos to accept Tagalog as the national language since we have several languages to consider. So the plotters have found a very reliable weapon in the persona of National Hero José Rizal.

A Dubious Poem

Pepe Rizal was already a legend, an icon even before the Commonwealth. And what better way to convince the Filipinos to accept Tagalog as the mother tongue by using a poem that was allegedly authored by him: the dubious Sa Aking Mga Kabata (To My Fellow Youth).

Take into account this passage from the said poem (with an English translation).

Ang hindi magmahal sa kanyang salita
Mahigit sa hayop at malansang isda,
Kaya ang marapat pagyamaning kusa
Na tulad sa inang tunay na nagpala.

One who doesn’t love his native tongue,
Is worse than putrid fish and beast;
And like a truly precious thing
It therefore deserves to be cherished.

Nobody at that time would had ever wanted to go against the ghost of Rizal. Unlike now (what with iconoclast historians such as Ambeth Ocampo and Pío Andrade, Jr. challenging already established historical knowledge), he was almost considered a god. Everything he said in his writings can transform doubtful things into golden truth. So, why not follow his advice? Since he “postulated” that you’re but a stinkin’ blowfish if you don’t love your language, which is the language he “used” in writing Sa Aking Mga Kabata, why not believe in “his wisdom”?

But this is all hogwash. Our “educators” are very proud to say that Pepe Rizal wrote this poem at a very young age of eight.

I say, they’re high on crack.

JOSÉ RIZAL NEVER WROTE SA AKING MGA KABATA! It’s a brazen lie! Even popular historian Ambeth Ocampo himself doesn’t believe that this was written by Rizal.

To prove my point, let us again take a closer look, this time by examining two curious lines from this doubtful verse:

THE Tagalog language’s akin to Latin,
To English, Spanish, angelical tongue

The Tagalog original goes this way:

Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin
Sa Ingles, Kastila at salitang anghel

No Meralco, no problemo.

No Meralco, no problemo.

Boys and girls, if you still remember your school days, this poem was allegedly written by Rizal when he was only eight years old. However, at that age, he wasn’t studying Latin yet (his Latin lessons began in 1872 at the Ateneo Municipal de Manila; he was then 11) Although it is known that his Spanish is superb compared to his Tagalog, he wasn’t that confident with the Castilian language during his younger years (remember the “un poco, señor” incident he had with maestro Justiniano Cruz during his early studies in Biñán, Laguna?) since he was just a freakin’ kid. And most of all, English was almost unknown in the country (or at least in Calambâ where he grew up) at that time. When he was eight years old, Rizal never knew the difference between the English language from the Spanish word puta. He never engaged in Tagalog literature. He did attempt to write a novel in Tagalog during his later years (Makamisa), but he wasn’t even able to finish it due to his poor mastery of the language. When Rizal wrote personal letters to his family members and friends, he wrote mostly in Spanish, not Tagalog. His diary was written in the language of Miguel de Cervantes. And most of all, AN EIGHT YEAR OLD DOESN’T HAVE THE INTELLECTUAL CAPACITY YET TO MAKE A CRITICAL ANALYSIS ON COMPARING VARIOUS LANGUAGES.

In addition, the Rizal home was a Spanish-speaking home. The Rizal kids are today’s equivalent of English-speaking Filipino children. During young Pepe Rizal’s naughty fits, he was scolded not in Tagalog but in Spanish.

Yes, he may have been a prodigy. But please, let us not treat Rizal as though he’s some omniscient heavenly deity that was sent back to earth as punishment for whatever shit he did up there.

So there you have it, a brief overview of the lies tucked in neatly by those who handle the language situation in the Philippines. They have masterfully erected Tagalog as the national language. Afterwards, the butchering began. We no longer have the correct and polite and respectable Tagalog. We now have an abomination of the language, a freak of linguistics called Taglish (or Engalog). And according to some friends of mine who speak other native Filipino languages, theirs too are slowly being eaten up by this unholy mixture of English, which is an unphonetic language, to that of their native languages. All Filipino languages are phonetic. Mix these two up (phonetic+unphonetic), then what do you get?

I won’t bother answer that. Let some cheap starlet dish out her language on national TV then you’ll get the picture. In the meantime, the US is basking in economic security since they have captured a permanent market in the Philippines due to the fact that almost all Pinoys have embraced English, whether or not they could understand it wholly.

So from Baler to other Philippine dominions, the wikang pambansâ is Taglish.

Filipinas, when will you ever wake up?

*****

NOTE: I originally published the foregoing blogpost here (that was three years ago today!). I just did some minor editing to help this blogpost keep up with the times. And today’s Manuel L. Quezon’s natal day, as well.

Happy language month!… is such a greeting even necessary?

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 779 other followers

%d bloggers like this: