RSS Feed

Tag Archives: Alice Reyes

Finally, a new batch of National Artists!

Posted on

At long last! After a very long wait, Malacañang Palace has finally announced our country’s new set of National Artists:

Alice Reyes – Dance
Francisco Coching (Posthumous) – Visual Arts
Cirilo Bautista – Literature
Francisco Feliciano – Music
Ramón Santos – Music
José María Zaragoza (Posthumous) – Architecture, Design, and Allied Arts.

Of the six, I am only familiar with two: Cirilo Bautista, one of my favorite writers, and the late Francisco Coching, known among local graphic novelists as our country’s undisputed “King of Komiks” and as the “Dean of Philippine Comics”.

Francisco Coching (1919-1998). He’s done with “Spic” here, and is about to start with a “Span”.

Aside from being a comic book illustrator, Coching was also a writer, a craft he acquired from his father Gregorio, a novelist for Liwayway magazine. Using his skills as an illustrator and weaver of stories, Coching created memorable characters that have been etched in the imaginations of Filipinos, even to those who are not fans of comic books. Some of his well-known characters were Don Cobarde, Hagibis, and Pedro Penduko, probably his most famous creation (it even spawned four films and two fantasy TV series in ABS-CBN).

Coching’s first nomination as a National Artist was in 1999, a year after his demise. Nothing came out of it. But since then, his name has always cropped up each time there were plans of elevating new culture icons among our pantheon of National Artists. Nevertheless, I’ve always referred to him as a National Artist especially since he was one of the pioneers of the (now dead?) local comic book industry. The prestigious award was long overdue.

One of his daughters, former model Maridel, is also inclined to painting. Maridel’s daughter Valerie, a friend of mine, has also imbibed the artistic skills of both her mom and illustrious grandfather. And like her mom, Valerie also enchants the stage through flamenco; she graduated under the tutelage of renaissance man Señor Guillermo Gómez Rivera. So in a way, Valerie and I were “classmates” since both of us were trained by Señor Gómez: she under Flamenco and me under Philippine Studies.

Yeyette and sultry Valerie, the granddaughter of legendary graphic novelist Francisco Coching. My wife is forcing Valerie to smile; there’s a jungle knife on her right hand.

The second awardee who I’m also most familiar with is, of course, Cirilo Bautista, the inimitable genius behind the epics Sunlight On Broken Stones and The Trilogy of Saint Lazarus. Inspite of the daily grind and toils of teaching creative writing and literature in various universities throughout the years, Bautista still made it a point to produce books showcasing his beautiful prose and poetry, without any trace of hurriedness of a clock puncher, while maintaining a weekly column as well as being the literary editor of the Philippine Panorama (Manila Bulletin‘s Sunday magazine).

I have learned so much from that column of his called Breaking Signs (been reading it on and off since high school). In it, Bautista discusses the ways and methods of how to read a work of fiction, particularly poetry, as well as other genres of creative writing. He engages his readers on how to decipher the hidden meanings in verses (hence the name of the column), and also tackles on various topics related to Philippine Literature in particular and World Literature in general. Some of his best essays from Breaking Signs were compiled in The House of True Desire, a book which I highly recommend to all those whose passion for both ink and pen never wavers. There is some strange quality in each essay of his that frees the mind from being hampered by some unseen mental blockade. Perhaps this queer feeling is best explained in his foreword to the said book:

In writing my column, I have no particular audience in mind. I do not want my creativeness to be limited by an unseen force with its own demands on my literary act. And so to those who ask, “For whom do you write?” I answer, “If you read my column, then I write for you.” That is the closest I can get to defining my readers—not by their quality but by their response.


Cirilo Bautista, multi-awarded bilingual writer (English and Tagalog). Now a National Artist. And now he’s got The Undertaker’s urn, too.

Prior to his announcement as National Artist for Literature last Thursday, this Manileño wordsmith has already been receiving countless awards left and right. His name has long glorified various award-giving bodies such as the Carlos Palanca Memorial Awards, Philippines Free Press Awards, and the Gawad Balagtás.

I remember one special day when I gifted myself on my 22nd birthday (18 July 2001). Weeks before that, I read somewhere that Bautista was to give a lecture on Ricardo M. de Ungria’s poetry at the Philippine Normal University, if memory serves correct. With excitement, I scrimped and saved just to have something to pay for that lecture (not that it cost much, but my allowance as a student-dad wasn’t that much), and to see Bautista in person on how he deciphers the cryptic codes in a poem. It was a rainy afternoon when I got there, and the room where he was to give his lecture was crowded (Alfredo “Krip” Yuson was there, back then still sporting a rather thin pony tail). In fact, many were left without chairs. But the crowded room and the pelting rain didn’t stop us from being mesmerized by the magic of Bautista’s ideas transformed into an authoritatively poetic human voice. I’ve learned so much during that 60-minute or so lecture (and I still ended up as a blogger-slash-keyboard warrior, haha).

It is a pity that I don’t have anything to say about the other four National Artists (Reyes, Feliciano, Santos, and Zaragoza) because, admittedly, I really don’t know much about them. However, I am confident that they are all deserving, unlike the last time when the National Artist award was heavily tainted with controversy. I hear that there’s some noise going on about Nora Aunor being left out of the final list, but my only comment on that is a query: if National Artist Nick Joaquín didn’t go “baquiâ” on her, why did the Palace?


A local yet global style

Posted on

The following article was written by a contertulio of mine (in Círculo Hispano-Filipino), the erudite scholar Fernando Ziálcita y Nákpil.

He is a professor of Cultural Anthropology at the Ateneo de Manila University and is also the director of the Cultural Heritage Program of the said school. Professor Ziálcita has written several articles and books, namely Notions Of Justice: A Study Of An Ilocos And A Bulacán Barangay, Nick Joaquín: a portrait of the existentialist as Filipino, and Philippine ancestral houses (1810-1930). He specializes in the encounter between indigenous culture and Spanish influence.

This article, A Local Yet Global Style, was first published in the book Endangered: Fil-Hispanic Architecture which is actually a compilation of selected papers which were presented at the 1st International Congress on Fil-Hispanic Architecture that was held in Manila (27-29 November 2002). The book was published by the Instituto Cervantes de Manila five years ago.

Remember that “architecture is another form of language” (Guillermo Gómez Rivera).

The author, Fernando Ziálcita y Nákpil (third from right), with members of the Círculo Hispano-Filipino (from left to right): José Ramón Perdigón, Alberto Hernández Miño, Guillermo Gómez, Ziálcita, Atty. Cirilo Lubatón, and me.

Fernando Ziálcita

During the 16th-19th centuries, new architectural styles using timber and stones emerged in Luzón, Visayas, and Northern Mindanáo. My interest centers on what I call the “Wood-and-Stone style” of urban dwellings. I have tried to show that it should be called “Filipino” rather than either “Spanish” or Antillean (Ziálcita 1980; 1997; 1997B). There is more public interest in these structures at present than there was previously. Still, a number of architects continue to deny that there is any Filipino architecture other than the bahay kubo (the farmer’s house-on-stilts). One who has built many mansions for the rich has commented that these houses and churches, shown in a traveling exhibit organized in 2000 by the National Commission for Culture and the Arts to draw attention to Filipino architectural heritage, were “colonial impositions”.

In this article, I would like to point out the following:

• It is important to distinguish between types of nationalist discourses.
• To appreciate the complexity of the Filipino’s architectural heritage, we need a dialectical rather than a reductionist discourse.
• When viewed properly, the Wood-and-Stone style is both a unique local product and a product with multiple international connections.

Assimilation versus Exclusion

Nationalism is a discourse that crystallized during the 1789 French Revolution. It proposes that members of a large extended group “imagine” themselves as a sovereign, political “community” that transcends ethnic, religious, and class divisions because of a shared history, heritage, and mission (Anderson 1983). Nationalism thus excludes outsiders even as it defines criteria for membership. But who are the members? And what is the heritage that unites them? I distinguish between two types of nationalism. The first I call “reductionist”; the second, “dialectical” nationalism.

Reductionist nationalism uses “race” as the criterion for membership and “indigenous culture” as the substance of the shared heritage. It assumes that race, an inherited set of biological characteristics, determines how you think and feel. If you do not look like the majority, or if you are not of the same “race” as them, then you cannot share their feelings. This nationalism also yearns for a mythical past that was supposedly more authentic because it was truly “indigenous” — that is, it had no foreign admixture. Its static perspective has no room for mutually transformative encounters between cultures. It thus ignores what 20th century anthropologists say, namely: 1) that no empirical data can support the notion that race shapes ability, 2) that racism fosters the persecution of minorities, and 3) that culture, being a set of symbols, values, and practices that is socially learned, is therefore permeable and changeable.

In contrast, dialectical nationalism believes that feelings transcend race. By joining a community and imbibing its ideals, you become loyal to it. Sympathy has nothing to do with looking like the majority. Dialectical nationalism can thus regard as local what was once imported: 1) if it has been assimilated to local symbols, values, and practices, or 2) if it has a positive contribution to the local. A dialectical view sees the world as consisting of forces that may oppose each other at particular points in time and space, but may also modify each other and fuse into one.

German nationalism of the late 19th century down to 1945 was reductionist. Johann Gottfried Herder (1744-1803) extolled the Volksgeist and the need to build institutions that emanated from it. Every people (Volk) have their own ethos (Geist) which is manifest in its language, literature, and law. A people should think and act according to its Geist, for it is unnatural to ape foreign fashions (Ergang 1966: 100-1). Herder inspired nationalists all over the world, like our own Rizal and Isabelo de los Reyes, to study popular songs, dances, architecture as manifestations of the folk’s lore. His “Volksgeist” anticipated the notion of “culture” that British anthropologists would popularize in its present form, starting in the last decade of the 19th century. However, according to Wolfgang Welsch (1995: 195), Herder’s notion has serious deficiencies. It ignores the fact that modern societies are multicultural. Moreover, its insistence on purity leads to political conflicts and wars. Carriers of a Volksgeist are supposed to experience “insensibility, coldness, blindness” and even “contempt and disgust” towards outsiders.

Meanwhile, during the late 19th century, another development took place. Since the Germans lived in many small states that were independent of each other, German nationalists argued for blood as the determinant of nationality. Anyone of German ancestry, regardless of residence, was German. This included even those who had migrated to other Eastern European countries centuries ago. In the 1930s, the Nazis equated Germanness with belonging to the “Aryan race”. Nazi policies were junked after their defeat; contemporary Germany is an open and tolerant society. But even today, migrants, who are born in and educated in Germany, face hurdles in applying for citizenship if their parents are non-Germans (Brubaker 1992: 75 ff.).

In contrast, French nationalism has generally been dialectical and assimilationist. Being French has more to do with sensibility than with genes or skin color. To be French is to embrace the ideals of the 1789 Revolution (Brubaker 1992: 35 ff.). Thus the French call their patrie a “Terre d’asile” — a land that shelters all migrants who believe in liberty, equality, and fraternity. To be French is also to appreciate the achievements of French civilization. French citizenship is thus open to Africans, Indians, Caribbeans, Indochinese, or anyone who participates in French culture.

Moreover, anything created on French soil that either contributes to France’s glory or carries the imprint of the French sensibility is French, even if the creator is a foreigner by birth. The 20th century Ecole de Paris, which invented modern painting and sculpture, was the creation of Frenchmen (Matisse, Braque, Leger), Spaniards (Gris, Picasso, Miró), Russians (Chagall), Germans (Hartung), Italians (Modigliani), Romanians (Brancusi), and others living and working in Paris. These non-Frenchmen are often classified as “French” by French authors. A work of art can be French yet cosmopolitan. French identity is thus not something determined once and for all by race and ethnicity. Writing on the diversity and conflicts between French regions, Braudel (1986: 94) says that “France” had to be “invented”. We can infer that, for it to remain flexible and open, it must be reinvented today.

Mexicanness is likewise a sensibility that is the product of tradition rather than biology. During the 20th century, following the 1910 revolution, which was both economic and spiritual, Mexicans came to appreciate the diversity of their traditions. While they affirmed their once-despised Amerindian tradition (Olmec, Zapotec, Aztec, and Maya), they also claimed that the Spanish tradition constituted an integral part of their culture. Likewise the Afro-American. The magic word was “mestizaje” or the fusion of cultures (Fuentes 1992). Thus “baroque” in Mexico is Mexican rather than Spanish.

How should we characterize the discourse of Filipino nationalism? Is it reductionist or dialectical? I believe it is in-between. On the one hand, textbooks and the press say that Filipino culture is diverse. It has “Malay, Chinese, Japanese, Spanish, Arabic, and American influences”. Our folk dance troupes showcase the diversity of the archipelago’s dance traditions in each performance. Nick Joaquín, in his novels and essays, has shown how to approach history as a process that assimilates the diverse influences, especially the Hispanic, upon the Filipino (1989). On the other hand, however, the educated casually talk of either a “Filipino race” or a “Malay race”. For instance, in preparation for the second millennium AD, the Philippine Daily Inquirer ran a daily series of short articles on its front-page on the achievements of the “Filipino race”. From anthropology’s perspective, the better term would have been “Filipino culture”, for values and world-views are acquired by anybody who commits himself to a group. But physical characteristics, such as skin and hair color, are inherited genetically. Moreover, “Filipino race” would exclude Negritos, Chinese, and Euroamericans who consider themselves Filipinos. Unfortunately, anthropology’s clarifications about “race” are ignored by the current discourse.

The permanent exhibit on the Filipino people at the National Museum has a wonderful English title, “History of the Filipino People”. But the Tagalog translation is an unacceptable “Kasaysayan ng Lahì” (History of the Race). Ignored likewise by many nationalists is anthropology’s concept of “culture” as a permeable, changeable set of symbols, values, and practices. I have heard many educated Filipinos characterize Filipino achievements in cookery, dances, and sculpture as “bastardized/mongrel/derivative/imitative”. They imagine that a culture has to be “pure” and free of outside influences in order for it to be respectable.

Renato Constantino exerted much influence on the nationalism of the 1970s to the present. While he does not idealize pre-Hispanic culture, he has nothing positive to say either about Hispanized Filipino culture. He characterizes both the masses and the elite during the Spanish period as suffering from a “relative ignorance” brought about by the colonizer’s values (Constantino 1978:52-54). Those reading him must therefore conclude that Spanish influence in any form is cause for embarrassment.

A preoccupation with race stumbles when confronted with figures like Fr. José Burgos. Born of a Spanish lieutenant and of a mestiza from Vigan, Burgos spearheaded the Filipino clergy’s demands for equal treatment with Peninsular priests (Villaroel 1971). His execution in 1871, together with Frs. Gómez and Zamora, shocked the public into discovering that they were being oppressed by peninsular interests. But the highly influential historian Teodoro Agoncillo wondered if Burgos, because of his ancestry, can be called “Filipino” (Nolasco n.d.:2). On the other hand, Marilou Díaz-Abaya, in her film on Rizal, depicted Burgos as a brown-skinned Indio. In effect, nationalism became skin-color.

I sympathize with the concerns of Filipino nationalists. The Philippines is indeed a society that continues to be colonized by outside forces. Moreover, it is highly stratified with widespread poverty. But, as I have shown (Ziálcita 2000), exploitation and stratification antedate the Spanish conquest. Our national honor is not diminished by admitting that the Spaniards did positive things like eliminating slave raiding for sacrifice. Also, there are two things to consider: 1) The Philippines is a multi-ethnic society. Many Filipinos, especially in the major cities, are descendants of foreign migrants, some of whom sacrificed much on behalf of the Philippines (Nolasco 1970-71:178 ff.). Surely, they are no less Filipino than the purely indigenous; 2) Our country has to assert its presence in the world forum, and attract more interest in its culture and its products. To respond to both, we need a nationalism that can deal with complexity and multiple connections.

Filipino Modern

The Philippine has diversified its exports by selling high-quality furniture and home accessories. Designers like Ched Berenguer-Topacio, Budji Láyug, Jeanne Goulborn, Kenneth Cobonpue, and others have projected contemporary Filipino design internationally. But what is “Filipino modern”? Why has it attracted rave reviews and orders? If we examine their best sellers carefully, we shall see that some combine the indigenous with imported traditions.

For instance, a fashionable chair pioneered in by Filipino designers combines an exposed metal frame with rattan weaves that form a seat and a backrest. Sometimes the metal frame evokes a boxy armchair; at other times a curvaceous lounging chair. Always, however, the textured rattan weaves give these chairs a relaxed tropical feel. Two traditions meet in these chairs: the indigenous, which skillfully manipulates rattan for basketry, and the Spanish, which makes wrought iron furniture and lamps. The Spanish baroque tradition also shows in the generous S-curves of some of these chairs. Or, consider another example: wall hangings and shades. Filipino wall hangings made of silk have a translucent quality that evokes the Japanese, which currently is the vogue. At the same time, they have playfully inserted pieces of bamboo and rattan, for added texture. Filipino modern reinterprets international styles using skills and preferences inherited from once-foreign but localized cultural traditions.

Together with Alice Reyes and Paulo Alcazaren, I worked on a book on the best of the contemporary Filipino house designs (Reyes 2000). The staff of the Singapore-based publishing firm that produced the book was enthused by the varied forms exhibited in contemporary Filipino architecture. While some villas had strong affinities with Italian-Spanish-Mexican houses, others had rooms that, because of their shell-paned panels, recalled Japanese interiors. Other villas, though modern, had a more indigenous feel because of their imaginative local materials. As a whole, regardless of their stylistic orientation, the various houses had a common denominator: interior spaces dialogued with the surrounding gardens.

A reductionist approach accepts only the “indigenous” as Filipino. This cripples the Filipino’s options in a competitive global market. In contrast, a dialectical approach appreciates the variety of both our contemporary designs and our 18th-early 20th-century urban houses, because it looks at history as a process.

Distinct yet many-sided

I have discussed the history of the Wood-and-Stone House (Bahay na bató at cahoy) in previous writings. Rather than repeat this, I would like to highlight particular points in order to show how the style is both local and global.

1. The indigenous style of architecture prevailing in the 16th century Luzón and Visayas was suited to a rural but not to an urban environment. The indigenous dwelling was essentially a frame construction where the heavy roofwork was supported not by the walls, which were either of timber planks or of bamboo sidings, but by many wooden pillars dug deeply into the ground. This type of structure thus merely swayed during an earthquake. The floor was elevated above the ground as protection against floods and insects. The steeply pitched roof made of thatch shook off the heavy downpour and allowed hot tropical air to circulate upwards.

But this style had a disadvantage when used in an urban environment where buildings press against each other. Its materials were flammable. The first Spanish Manila, whose cathedrals and dwellings were built of bamboo and thatch, was consumed by an accidental fire in 1583. This prompted a shift to construction in stone, using the deposits of volcanic tuff (locally called “adobe”) that were newly discovered in Macati along the Pásig River.

Similar shifts had occurred earlier among other Southeast Asian peoples. Bas-reliefs I have seen on the temples of Prambanan (9th century), in Central Java, depict houses-on-stilts. However, during the heyday of the Majapahit Empire in the 13th-14th centuries, the Central Javanese shifted to all-brick dwellings resting directly on brick platforms (Schoppert 1997: 32-34). This continues to be the norm today in that region which is Indonesia’s cultural heartland.

The famous bronze drums of Dong-son from Vietnam (5th century AD) likewise reveal longhouses-on-stilts with steeply pitched roofs, which are still common today among the upland peoples of Vietnam. But the Chinese, who incorporated what is now Northern Vietnam into their empire from the first century BC to the 10th century AD, brought in houses whose plastered brick walls stood on stone platforms a few meters above the ground (Bezacier 1955; Taylor 1983). These one-story, tile roofed dwellings of brick continue to be the norm both in rural villages and in the town centers of Vietnam.

I mention these shifts because many Filipinos reduce Filipino architecture to the house-on-stilts; they do not accept subsequent developments as relevant. Also, they reject Spanish-influenced architecture as an obstacle to an Asian identity. They believe the house-on-stilts to be more Southeast Asian, being more indigenous. The truth is that some of our neighbors long ago shifted to more durable houses, partly in response to urban environments with limited land.

2. Spanish architectural styles, which are many and varied, may have been suited to an urban environment, but not necessarily to a tropical, earthquake-racked environment. Spanish urban styles are the product of a long process reaching back to at least 1000 BC, to Celtiberian towns and urban settlements established by Phoenician and Greek colonists on Spain’s Mediterranean seaboard. With their thick walls of cut stone or brick, and their roof of tile, these dwellings protected against fire. Their rigidity posed no threat in a land where earthquakes were uncommon. Their relatively small windows gave better insulation against cold.

However, these advantages failed them in the Philippines. In 1630, the Augustinian Juan de Medina ([1630] 1903-1909: 242) remarked that Manila was cooler and healthier when the buildings were made of wood, rather than stone, for this allowed the wind to blow through.

3. In 1645, 1658, and 1677, severe earthquakes collapsed Manila’s tall stone dwellings. Following these earthquakes, two contrasting traditions —the Spanish and the indigenous— fused into a major synthesis. A wooden framework to carry the trusses and rafters of the roofwork extended all the way to the ground. Thick stone walls tended to be confined to the first floor, though brick walls were used in the second story for some partitions. Wooden curtain walls enveloped the second story. But these were opened up by an ensemble of three windows. On the exterior transom was an immovable opening (espejo) covered with shell panes. Between the windowsill and the floor sill was another window: the ventanilla, which was protected by a screen or either wooden balusters or a metal grille and by sliding wooden panels.

This Wood-and-Stone style was called arquitectura mestiza by the end of the 17th century, not because it was for mestizos, but because of its mixture of wood and stone (Alcina [1668] 1980). Mestizo, like the English word “mixed”, comes from the Latin word “mixtus”. The new style was one major response to Philippine conditions. However, it is not the only possible response.

Ilocos, particularly Vigan, developed a house, starting probably in the 1970s, that used brick on both stories (Ziálcita 1997A) but had no wooden framework (Manalo 2003). Most likely this was in response to the fire that struck the city in the late 18th century (King 2000). Despite the absence of a wooden framework, the Ilocano All-Brick-House-with-Pilasters has survived the earthquakes that have struck the coast over the past two centuries. During the 20th century, new technologies, such as the embedding metal frameworks in concrete, entered the Philippines. These have opened new possibilities for urban constructions.

When I speak of the Wood-and-Stone house as “Filipino”, I claim that it was a reasonable response at a point in time, given the knowledge and skills then available, to a particular set of environmental challenges that remain with us. Surely it is not the only possible Filipino style. I like the French and the Mexicans as well. I prefer to dwell on their positive contribution to our culture, rather on how indigenous their makers were.

4. Components of the Wood-and-Stone house connect it to other traditions in particular countries. This opens intercultural bridges that should help us when projecting our country.

The house on stilts was widespread among Austronesians (the peoples of Indonesia, Malaysia, and the Philippines; some upland peoples in Vietnam like the Jarai), Austroasiatics (Cambodians and most Vietnamese), and the Thais before the entry of Chinese, Indian, Arabic, and Western influences. The irony is that the Wood-and-Stone house of Hispanized Luzón and Visayas exhibits greater continuity with this millennial Southeast Asian tradition than do the one story stone dwellings of Lowland Vietnam, post-Chinese conquest, or of Central Java, post-Majapahit.

The Wood-and-Stone style likewise connects with the several versions of the longhouse that continue to be built in Borneo as houses-on-stilts. A Sundanese graduate of mine from West Java, Budi Gunawan, made a highly significant remark before a print of a 19th century Tagalog Wood-and-Stone house. “It looks like a Bornean longhouse,” he said. The house had a tile roof, it was horizontal in orientation with sliding shell windows, and had a cantilevered wooden second story over a stone first story. I thought he might have been referring to the pronounced horizontal orientation of the Wood-and-Stone house and its use of the second story as opposed to the preference by both Sundanese and Central Javanese for one-story stucco brick dwellings.

But a visit to the Dayak country in the Four Lakes District of Eastern Borneo clarified what he meant. During that visit, another Indonesian student, Martinus Nanang, and myself went to a longhouse that was still in use. The main entrance was on the long side: a log with notches led to a verandah with a series of wooden arches and fretwork. Here was the main door. The two-story house was on stilts with wooden boards for both stories. The roof was of wooden shingles. The house’s ambience was not Javanese. Save for the notched log, the house exterior evoked 19th-century Visayan plantation mansions.

A common feature of houses in the Arabian peninsula, Iraq, and Western India is the screened wooden balcony. The Arabs call it mashrabiyya, also rowshan this three-meter-high balcony is supported by wooden consoles embedded into stone walls protruding 60 cm from the building. It has its own roof; its roof line is decorated with entablature. This balcony protects the occupants’ privacy while permitting the air to circulate through the adjoining room through grilles (Earls 1997A, Earls 1997B, Earls 1997C). The Arabs brought it to Spain where it acquired the ajimez, two windows that share a common column in-between.

The screened wooden balcony acquired a different configuration in the various localities that adopted it in the Hispanic World. According to the Spanish art historian Dorta (1973:403), the screened balcony’s evolution attained its final stage in the galería volada (jutting gallery) of the Filipino house of the Spanish period. It was neither open as in the Caribbean, not closed with lattices as in Lima. Instead, it was enclosed with shell-paned window panels.

The galería volada connects the Philippines not only with Spain and with Spanish America, but likewise with the Near East and India. This hanging gallery became commonplace in Manila by the last decade of the 17th century (Ziálcita and Tinio 1980: 8, 244 ff.). A topic for research should be the routes by which this gallery reached the Philippines. Was it only via Mexico? Or also via Indian merchants who came here during the Galleon Trade?

A particular house type that developed in Java during the Dutch period was the Rumah Gedong. This literally means the “office house”, perhaps because it was originally associated with offices. Unlike the conventional Javanese house, it has two stories: stone below, wood above. It recalls our Wood-and-Stone house except that the windows are different. As is the case throughout Indonesia, Malaysia, and Thailand, the wooden shutters that protect the windows hang from the façade like wings. They open outwards. The window itself is a vertical opening that extends from lintel to the floor and has a protective wooden railing and balusters. It looks like a modified French window.

The Rumah Gedong is widespread in South Sumatran villages near Palembang. Is there any connection between them and our own Wood-and-Stone houses? I do not think the Rumah Gedong influenced the development of the Wood-and-Stone house in 17th-century Manila. Based on existing documents available, the phases in the emergence of the latter do not suggest influences coming from Java. Could it be that the Rumah Gedong may have been influenced by our Wood-and-Stone house? This deserves investigation.

I mention these similarities between our 17th-19th century house and the Rumah Gedong to underline once more that what may seem so “Spanish” and so alien to Southeast Asian converges in fact with parallel developments in the region. Outside Palembang, I did see bamboo-and-thatch houses-on-stilts scattered among the fields. But in towns and even the tiny village where I stayed, the preference was for solid materials which, in the South Sumatran case, meant using stone below and wood above, with a roof of flat tiles.

Finally, there is Chinese-Japanese influence. There were only a few Chinese in Tondo when the Spaniards came in 1570. Their numbers soared to 8,000 by 1600 because the Galleon Trade exchanged Chinese silks and porcelains for highly coveted Mexican silver coins (Scott 1977: 207). Among the Chinese who settled in Manila were artisans. The Galleon Trade also attracted the Japanese who came in, though in smaller numbers.

While Chinese migration has been continuous to the present time, Japanese migration ended in 1624 after the shogun limited foreign contacts (Hedinger 1977). However, after the opening of Japan to world trade in the 19th century, the Japanese began coming again as migrants. Among them were carpenters.

In some Wood-and-Stone houses, the roof’s corner eaves curl upwards. An example is the Constantino house in Balagtás (Bigaá), Bulacán. But the more substantive Chinese-Japanese contribution may be in the framework and the openings. Both Chinese and Japanese use a wooden framework to carry the roof. The Chinese combine this with non-load bearing brick walls (Knapp 1990: 37). The Japanese raise all-wood walls (Yoshida 1954). Moreover, both of them like to expose their beams and pillars, including twisted ones.

While this was also the case in indigenous Filipino tradition, this practice’s persistence in the Wood-and-Stone style may have been encouraged by Chinese-Japanese builders. The use of translucent material as windowpanes may have come in from these northerners that paste rice paper on window frames. In the Philippines, the flat shell of the cápiz, abundant in shallow waters, substituted for paper. Filipino wooden frames use a plain checkerboard pattern. A similar window pattern is universal in Japan, and in some areas in Southeastern China.

The Japanese signature is evident too in that Filipino window panels slide in a sill whereas in China, they push out. Because of these translucent panes, Filipino interiors have a parchment-like glow, which Japanese visitors say recall their own. During the late 19th century, the transforms in the interior partitions were opened with tracery, which permitted more light and air to circulate while providing decoration. These cutwork panels are found in Chinese and Japanese dwellings. Japanese called these ramma. They can feature either fine wooden latticework or a wooden panel with a variety of patterns (Yoshida 1954: 156).

In some Filipino houses, Chinese motifs, like the peony, are present. In others, like the Festejo house in Santa Lucía, Ilocos Sur, the interlocking diamond-shaped frames reveal a Japanese hand. In general, however, the motifs in these cutwork panels are inspired by the Filipino’s preferences, for instance lyres and flowers — poetry and romance. These cutwork panels, though with different motifs, are also found in Thailand, Malaysia, and Indonesia. Perhaps originally Chinese and Japanese, they create another bridge between us and our neighbors.

The Galleon Trade (1565-1815) was the first trade network to encompass three continents: Asia, the Americas, and Europe. Aside from Chinese goods, products from all over Asia were purchased in Manila with coined Mexican siliver. Traders from other Asian countries came here, bringing ideas as well. For the French economic historian, Pierre Chanau (1960: 18), the Philippines was where cultural currents originating in the Atlantic and the Mediterranean and flowing in opposite directions met each other again, for the first time in world history. They also met currents from China and Southeast Asia. The Philippines is thus “the only true end-point of the world” (le seul vrai bout du monde).

The music scholar John Summers (1998: 208, 213) says that Manila’s musical life was truly cosmopolitan. In 1611, entries to a citywide poetry contest were in “Latin, Greek, Italian, Portuguese, Basque, Castilian, Mexican, Tagalog, and Visayan”. Non-Spanish dances and Tagalog-speaking residents formed part of the festivities. If I am correct, the story of the hanging gallery further illustrates how globalization became a reality in Manila. The gallery may have come in from two directions, from Mexico and from India and Arabia. Here it met the Austronesian preference for constructing dwellings on piles and the Chinese-Japanese tradition of woodworking, and merged with them.

Local Yet Global

Filipinos find themselves in an international environment where, on the one hand, they are expected to affirm an artistic style that is uniquely theirs. On the other hand, they are expected to show commonalities with their Asian neighbors. We should be careful of discourses on identity that imprison. A more dialectical, rather than a reductionist, approach can better show how the initially foreign can become localized. Imported Spanish traditions in stone construction had to be modified to suit the unstable Philippine floor. A dialectical approach can also disclose paradoxes. Though influenced by a non-Southeast Asian tradition, Filipino houses retain continuities with the Southeast Asian house-on-stilts that traditional Vietnamese and Central Javanese houses do not.

Finally, a dialectical approach is more open to surprises in the empirical data. The cantilevered wooden second story of the Filipino house connects in fact with traditions of both East and West. Because of the Galleon Trade, 17th-century Manila became a meeting place for different cultural currents. The Philippines developed a distinct local, urban style, from the 17th-early 20th centuries, that resonates globally. It continues to do so, as shown by its current success in furniture and furnishings.

%d bloggers like this: