RSS Feed

Category Archives: Spanish Language

Breaking news for the upcoming coffee table book “LA LAGUNA The Heart of the Philippines”…

Posted on

It’s now official: renowned historian, scholar, and linguist, Señor Guillermo Gómez y Rivera, will write the foreword to my debut book, LA LAGUNA The Heart of the Philippines!

Meeting last Sunday night (04/07/2013) at J.Boy Japanese Fast Food Shop in Macati City. Man, their noodles there are almost as thick as my fingers! (L-R: me, Ronald Yu of In-Frame Media Works, and Señor Gómez).

To those who do not know yet, Señor Gómez— as he is called by friends, students, admirers, and critics—is currently one of the board of directors of the prestigious Academia Filipina de la Lengua Española, the oldest state institution in the Philippines. From 1971 to 1973, he was the secretary of the National Language Committee of the Philippine Constitutional Convention. For many years, he taught Spanish language and grammar as well as Philippine History, Geography, and Philosophy of Man at Adamson University (my alma mater). In 1974, the Department of Education condecorated him for his work as a teacher and writer with the Plus Ultra Filipinas award. The next year, he won the Premio Zóbel for his play El Caserón, but primarily in recognition for his efforts in preserving the Spanish language and culture in our country. He has since been a longtime master of ceremonies for the said award-giving body until its demise in 1999. Prior to this, Señor Gómez won second place in the Premio Manuel Bernabé for an essay on the historical and nationalistic value and import of the Spanish language in the Philippines.

Señor Gómez has authored many books, among them El Conflicto de Soberanía Territorial Sobre las Islas Malvinas, Georgias, y Sándwich del SurThe Conflict Over Territorial Sovereignty on the Malvinas, Georgias, and Sandwich Islands of the South (Manila, bilingual edition, 1984), FilipinoOrigen y Connotación, y Otros Ensayos (Manila: Ediciones Solidaridad Filhispana-El Maestro, 1966), and various textbooks on Spanish grammar and history such as Español Para Todo El Mundo and Texto Para Español 4-N: La Literatura Filipina y Su Relación al Nacionalismo Filipino (both used in Adamson University and Centro Escolar University). He is also active in Filipino dance and music. He is currently an instructor of various Spanish dances, particularly flamenco (he is in fact considered as the undisputed maestro of Flamenco in the Philippines).

Aside from sharing his knowledge of Flamenco, he has made several researches on Philippine songs, dances, and costumes, especially those of Hispanic influence, which he was able to contribute to the internationally acclaimed Bayanihan Philippine National Folk Dance Company. In fact, most of the Spanish-influenced native songs and dances choreographed by the said group can trace their origins from Gómez’s researches, which earned him an advisory role for Bayanihan. He also released an LP back in 1960 when he was still the producer of La Voz Hispanofilipina, a radio program of DZRH. He made research about “lost” Filipino songs that were originally sung in Castilian during the Spanish colonization of the Philippines. He reintroduced the songs through recording. The successful LP was entitled Nostalgia Filipina. He was the one who sang in all of the songs, accompanied by the late Roberto Buena’s rondalla (on 14 August 2006, he relaunched a digitally mastered version of this album at the Instituto Cervantes de Manila through financial support from the Spanish Program for Cultural Cooperation).

In 1997, he was a segment host of ABS-CBN‘s defunct early morning program Alas Singko Y Media. In the said show, he hosted a five-minute Spanish lesson.

In addition to his contributions to Philippine literature, culture, and history, he was also a journalist; he used to publish and edit the El Maestro magazine which served as the organ of the Corporación Nacional de Profesores Filipinos de Español, Inc., and also contributed to various newspapers, magazines, and websites (Philippine Daily Inquirer, The Philippines Free Press, Revista Filipina, etc.). Aside from the weekly newspapers The Listening Post and The Tagalog Chronicle, he also edited Nueva Era, the only existing Spanish newspaper in the Philippines in modern times (these three, owned by the late Batangueño publisher and businessman Emilio M. Ynciong, were accessible only via subscription; I used to be Señor Gómez’s editorial assistant for these papers, now out of print, from 2001 to 2003).

Señor Gómez is also an accomplished linguist and polyglot. He speaks and writes fluently in his native Hiligaynón as well as in English and Tagalog. Aside from being an acclaimed master of the Spanish language in the country, he is also conversant in Italian, Portuguese, French, Quiniráy-á, Cebuano, Hokkien, and has made an extensive study of the Chabacano and Visayan languages (he was crowned Diutay ñga Príncipe Sg Binalaybáy sa Binisayà at the age of 13).

It is a little known fact that Señor Gómez, although a Bisayà, can also be considered a Lagunense: he traces his Gómez Spanish ancestor to Pagsanján, and has many Rivera relatives in Pila.

Indeed, the writer of the book’s foreword is a virtual heavyweight compared to the lowly writer himself. But hey, I am humbled with all of this. I admit now that is difficult for me to imagine somebody else writing the foreword to my very first book. And if I’m not mistaken, this would be the fourth time that Señor Gómez will write a foreword/introduction for somebody else. The first time he did so was for multi-awarded multilingual poet Federico Espino (Premio Zóbel awardee, 1978) for his bilingual collection of poetry, Ave En Jaula Lírica / Bird in the Lyric Cage (Solidaridad Filipino-Hispana, 1970). The second was for Conchita Huerta (another Premio Zóbel awardee, 1965) for her Arroz y Sampaguitas (Ediciones Fil-Hispanas, 1972), a collection of essays and short stories. And the last he did was for Perspectives in Politics: Public and Foreign (UST Publishing House, 2005) by UNESCO Commissioner and international political analyst José David Lápuz.

This is truly a huge dream come true for me. :D

LA LAGUNA The Heart of the Philippines is a collaboration between the historic Provincial Government of La Laguna (Gov. E.R. Ejército) and In-Frame Media Works (Mr. Ronald Yu).

Book launching will be announced soon! :D

My Tagalog translation of Lope de Vega’s “Varios Efectos del Amor

Posted on

This is my Tagalog translation of Lope de Vega’s “Varios Efectos del Amor” which I read in last Friday’s LIRIKO Musika+Salaysay, a cultural program that was held in Kape Kesada, Paeté, La Laguna.

Photography by Ronald A. Yu.

IBÁ’T-IBÁNG EFECTO NG PAG-IBIG
Pepe Alas

Pagcaualán ng malay, mapañgahas, magalit,
magaspáng, banayad, malayà, mailáp,
pagcagana ng loób, sucat macamatáy, patáy, buháy,
tapát, sucab, duág, masiglá,

Capág di mahanap ang náis, ualáng catahimican;
Nagmúmuqhang masayá, maluncót, mapagpacúmbabâ, mapágmataas,
nagagalit, matapang, palatanan,
nasísiyahan, nasásactan, naguiguing cahiná-hinalà,

Ang pagtalicod sa malinao na pagcacámalî,
uminóm ng lason na tila ba’y minatamís na alac,
ang pagcalimot sa paquinabang, at pagcaguilio sa pinsalà —

Ang maniuala na ang calañgitan ay maaaring pagcásiahin sa infierno,
Ang pag-alay ng buhay at cáloloa sa isáng malíng acalà,
Itó ang pag-ibig; ang sínumang nacalasáp nitó, alám ang sinasabi có.
.

Copyright © 2013
José Mario Alas
Manila, Philippines
All rights reserved.

Pardon my usage of “archaic” Tagalog. I am against useless and deliberate revisionism of languages and orthography.

Happy Valentine’s Day everyone!

Kevin Alas (/a.las/) is king of NCAA, not Kevin Alás (/aˈlas/)

Posted on

I’m not a big fan of hoop games, but I do watch it on TV only when I chance upon family members playing live. I’m referring to multi-titled basketball head coach Louie Alas (dad’s younger brother) and his intimidating Letranista kids Junjun and Kevin. Their team, the formidable Letrán Knights, is currently vying for the final championship slot to conclude the 88th season of the National Collegiate Athletic Association (NCAA).

My wife dwarfed by my cager cousins. Left to right: Junjun, Yeyette, Kevin, and Kenneth.

Last night, during the Final Four playoffs against the San Sebastián Stags, Kevin was waxing it hot for he was sinking treys from everywhere beyond the arc as if there’s no tomorrow. All throughout the game, he was a rampaging nightmare for the Stags, finishing a career-high 43 points. And hours after the game, he was still trending in Twitter and other social media, something extremely rare for a collegiate cager.

But no, this is not exactly the main reason why I’m writing about basketball. I just have to stroke a pet peeve of mine. If there’s one thing I hate, it’s the commentating. Well, not the whole commentary per se. I’d care less for the whole world whether or not they’re speaking niceties towards each other or screaming in awe for every field goal and kicked groins during game time. What I don’t like is how they pronounce our last name: ALAS. For the record, our last name is Spanish, and in that language it means “wings”. Hence, it should be pronounced as AH-las (/a.las/) and not a-LAS (/aˈlas/). The latter pronunciation is used only during card games (in that sense, Alas means “Ace”). The broadcasting team must have been thinking of Tong-its all the time whenever my cousins are strutting their stuff on the hardcourt. Cayá lang ang saquít talagá sa teñga, eh. I’m pretty sure they’d feel the same way if I murder their last names too.

To all basketball commentators in both the NCAA and the PBA (for Uncle Louie is now part of Alaska Ace’s coaching staff), this is something for you to chew over.

On a side note, I was surprised that this season’s NCAA theme is in Spanish: ¡CELEBRAMOS 88! Conquistar por tu honor nuevas glorias (To conquer new glories for your honor). But all that wonderment ceased when I learned that the host school was Colegio de San Juan de Letrán, my Uncle and cousins’ team school.

Wow! I didn’t know that this season’s theme is in Spanish! Cool!

The theme is actually culled from the school’s hymn which is still in Spanish.

I’m glad that Letrán still keeps their Filipino Identity alive, albeit just the name and the school. Unlike the rather sorry case for Universidad de Santo Tomás. Some pathetic officials there in the past (and may God bless and forgive them for their linguistic and nationalistic treason) opted to anglicize the name of the university, thus the laughable change to University of Santo Tomas. The name is actually Spanglish, the next step towards pidginization, my golly! ¡Ang saquít sa teñga! And to think that this learning institution is Asia’s first university and was given the ever prestigious title La Real y Pontificia Universidad. :-(

If Rizal were alive today, he would have been thankful to have left that university abruptly.

¡ARRIBA LETRÁN!

A public service announcement from Julia Montes

Posted on

German-Filipina actress Julia Montes has an important announcement to make…

Although I have a couple of friends and acquaintances from the political world, I don’t care that much about elections and stuff (I’m a monarchist at heart, hehehe!). But I do care about the language that pretty Julia is using in this photo. :D

Sí, por cierto: ¡la lengua española está de vuelta en Filipinas!

*******
Gracias al Movimiento de Renacimiento del Español en las Filipinas (MoviREsFil) por esta foto bonita e informativa.

Wanted: Spanish-speaking voice-over talents for spanish cartoons!

Posted on

ambientmedia®, a multimedia production house, is in need of Spanish-speaking voice-over talents for an upcoming anime which will be uploaded in YouTube. They are in need of the following:

1) Male who sounds between 26 to 33 (baritone voice will do); they need three (3).
2) Female who sounds between 26 to 33; they need two (2).
3) An older guy who sounds between 30 to 40; they need four (4).

If you meet the above requirements, you may contact Lynnel de Mesa at lynnel@ambientmedia.ph. You may also dial (0917)537-8620 or 807-44-33. ambientmedia® is located at Carmel House, #29 Buencamino Street, Alabang, Muntinlupà City.

The first version of this anime (entitled Jurassika) can be seen in YouTube.

The Spanish version will comprise 11 episodes.

Be part of local media history! This will be the first Spanish-language cartoons to be voiced-over by Filipino talents! Pues, ¿qué estáis esperando? ¡Esta es vuestra oportunidad! ¡No dejéis para mañana lo que podáis hacer hoy! :D

Queen Sofía of Spain visits the Philippines!

Posted on

 

Click here for the latest news on Queen Sofía’s Philippine visit!

ALSO:

http://globalnation.inquirer.net/42995/queen-sofia-arrives-at-spanish-envoy%E2%80%99s-makati-residence

http://globalnation.inquirer.net/43029/affection-in-dinner-menu-%E2%80%98fit-for-queen%E2%80%99

http://lifestyle.inquirer.net/55585/queen-sofia%E2%80%99s-visit-to-reaffirm-strong-cultural-ties

http://globalnation.inquirer.net/42557/spains-queen-sofia-arrives-in-philippines

http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=824156&publicationSubCategoryId=63

Congratulations, Senator Angara!

Posted on

A hearty congratulations to Hispanista/Filipinista Senator Edgardo Angara for being inducted to the Hispano-American Royal Academy of Science, Arts and Letters! He is the only Asian and non-Spanish speaker in the ranks of the exclusive academy.

Senator Angara is the only lawmaker today who is carrying on the fight to preserve the Filipino Identity through the promotion of our Hispanic ties. And right now, he is clamoring for the return of the Spanish language into K+12 program. He is reminiscent of past great senators such as Claro M. Recto, Enrique Magalona, Cipriano Primicias, and Vicente Sotto, among many others. The truth is that Senator Angara is struggling for an unpopular cause, especially since history has bedeviled our Spanish past. But he does not care about this. He is after nothing but the historical truth.

¡Viva Señor Angara, el héroe moderno del cosmos filipino!

It started in Baler: Angara’s ‘highest honor’ as 1st Asian, non-Spanish speaker royal academy member

The century-old Real Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes Y Letras in Cádiz, one of Europe’s oldest cities and the Iberian Peninsula’s center of culture and the arts, last month inducted Sen. Edgardo Angara into its elite roster of intellectuals, recognizing the lawmaker for furthering Philippine-Spanish relations within and outside the government.

Click here for more!

The Black Nazarene of Quiapò (Facebook photos)

Posted on

Exactly a week has passed but I haven’t blogged about the Black Nazarene procession of Quiapò which I have attended. I have been very busy attending to some personal matters: taking care of my pet grasshoppers; searching for fireflies in the dead of the night, etc. Actually, I did blog about this historic event (reportedly one of the longest processions ever at 22 hours despite terrorist-threat warnings from Malacañang!) in my other blog, with videos to boot. But it’s in Spanish. So I will blog about the event here in FILIPINO eSCRIBBLES very soon. Hopefully before the month ends.

In the meantime, I have published my photos of the Fiesta de Nuestro Padre Jesús Nazareno in my Facebook page. You can view the photos (with captions) by clicking here.

Al Sagrado Corazón de Jesús (To The Sacred Heart of Jesus) by Manuel Bernabé

Posted on

Manuel Bernabé‘s famous poem, Al Sagrado Corazón de Jesús, commonly known as No Más Amor Que El Tuyo (No Greater Love Than Yours), was made even more popular when it was turned into a song during the 1930s. It used to be sung in all Philippine churches during Masses and other religious activities, even by those who were not Spanish speakers. Below is a recording of the song done many years ago by Señor Guillermo Gómez (it was uploaded in YouTube by our friend Fonsucu).

Today, this song is rarely heard. But now that Spanish is fast becoming popular again, the Filipino people must bring this song back to their religious life.

Click here for more information about No Más Amor Que El Tuyo (lyrics included).

*******

DID YOU KNOW?!: This song was sung during the funeral mass of current President Benigno “Noynoy” Aquino’s dad, whose parents (Don Benigno Aquino, Sr. and Doña Aurora Aquino de Aquino) were both native Spanish speakers.

¡El idioma español debería estar de vuelta en Filipinas! ¡Ya es la hora!

Premio Zóbel Facebook page

Posted on

Please click here to join the Premio Zóbel group on Facebook.

This year, 2012, we will bring back our true literature: Literatura Filipina. More about this in future posts!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 654 other followers