RSS Feed

Category Archives: Nationalism

Doy Laurel in history

Posted on

Today’s version of democracy seems to be more conducive to trade liberalization, an unfair economic setup that benefits only imperialist powers such as the US and China. Never smaller economies such as the one we have. Democracy is like a dinner plate in which to put capitalist grub on. It only fosters gobble-ization. That is why I no longer support it.

But back in the days when Martial Law was the golden calf, democracy must have probably been the best antidote to that era’s political strife. It was, in a way, excusable, an adhesive bandage sort of thing, just to stop the nation from bleeding further. Salvador “Doy” Laurel et al. realized that when they organized the United Democratic Opposition, later to be known as the United Nationalist Democratic Organization (UNIDO), at the onset of the 80s. UNIDO served as the catalyst to the political upheavals during the crucial first half of that decade. It later chose Doy to be its standard bearer to challenge strongman Ferdinand Marcos in the 1986 polls. Eventually, however, the reins of the lead war horse was given to recently widowed Corazón “Cory” Aquino.

And the rest, as they always say, is history.

Since then, the nation has been celebrating the victory of democracy every 25th of February, the day Marcos stepped down from Washington’s satellite office which we all know as the Malacañang Palace. Commemorations here, there, and everywhere, toasting the personalities involved—both the self-proclaimed and the wannabes—in Marcos’s downfall, and all that Pinoy hullabaloo we all get from the media all the time the EDSA People Power crops up on our calendars. Sin, Aquino, Marcos, Enrile. These are the familiar names we always hear every February 25. We could just use their initials and come up with SAME to keep it short and simple.

But what of the others? What of Doy the artist and genuine statesman? What happened to UNIDO? Why are they rarely discussed in an important historical event such as the one we’re commemorating today? Unbeknownst to many, the Laurel-led UNIDO was the sole opposition force to defy the Marcos regime when the dictator’s main rival, Benigno “Ninoy” Aquino, left for the US in 1980 for his heart bypass. The proceeding videos (shown last week in Global News Network‘s Republika ni Érik Espina) provide some answers coming from Doy’s grandchildren: José L. Delgado IV and rock artist Nicole L. Asensio:

ESPINA: Do you ever wonder why his name isn’t in the history books as it should be?

DELGADO: My personal opinion is because the winners write history. The winners are the ones who have a final say as to what is put inside the history books.

Right on, hitting the proverbial nail on its head. But Nicole pretty much sums up why their grandfather and UNIDO are rarely discussed, if at all, in history classes and other EDSA-Revolution-related topics: media is controlled.

That strong statement rattled the host a little, provoking him to say that she’s been saying so many things already. Fodder for conspiracy theorists, one might say (guilty much?). However, the term conspiracy theory was originally meant for those who secretly conspire to accomplish something vile before that term was made synonymous to Jerry-Fletcher type characters. But enough of that. The Laurel cousins’ matter-of-factly statements have now invoked a lot of questions. Who controls the media? And why the cold-shoulder treatment given to Doy? Is it because he opposed Marcos out of  principle rather than on a personal level (they were very good friends before the Martial Law years)? Or is it because the powers-that-be could simply not stomach another potential headache, something that they never experienced with the yellow crowd (whose heroine, by the way, once called Doy a “lañgao” or “fly”)?

If you will ask me, I’d prefer an artist, an idealist, a statesman, a writer over a politician to lead this country. A philosopher king, as Plato would have it. Because a life focused on politics tends to debase the mind. But the arts refine the soul and the celestial spheres.

*******

Have I said too much as well? Because of the foregoing, I am now inclined to publish Bongbong Marcos’s EDSA People Power Revolution statement published a few hours ago in his official Facebook fan page (because the content simply makes pure sense):

Good evening Facebook friends!

It’s that time of the year again (EDSA 1 Anniversary) which, as time goes by, must get more confusing for those that were too young to appreciate history in the making. There’s been a lot of talk about “historical revisionism” as of late, and the need to “get the story ‘right’ for future generations.” As to who holds the “complete and accurate story”, perhaps, belongs to one or two protagonists no longer alive, or a historian that is yet to be born. There is a scramble from many sides to validate their respective points of view through books, documentary films, theatre, TV ”specials” (propaganda) with their endless re-runs, and all kinds of media. I have often stated that a complete and accurate picture of events leading up to EDSA 1 will only be possible when passions have died down and vested interests, political expediencies, and propaganda machineries, are no longer present.

Additionally, there is another way of propagating one’s version of history and that is through legislation, thus, including it in the annals of the State’s statutes that are usually archived in protected government buildings, and classified as “official” for future historians to take note of. In today’s world, they may be stored, too, in some internet “cloud,” either in government computer servers or in a third party cloud provider’s data center.

Recently, a bill was ratified by Congress called the “Human Rights Victims Reparation and Recognition Act of 2013″ which among other things, grants compensation to the victims of human rights violations during Martial Law up to 1986. In as far as compensating human rights victims is concerned, I, personally, have no problem with that. As a legislator, I did not participate in the discussions and deliberations on the bill knowing very well the futility of my views being heard without people presuming me biased. Some parts of the bill, nevertheless, are by themselves reasonable and more importantly, are fittingly imbued with compassion. However, it begs some questions to be asked: what about the other human rights victims of the last 27 years? Why did the legislators have a mind to address the human rights issue selectively? Why differentiate between a person tortured in the 70s and one tortured in the 90s? By default, the victims of human rights violations from 1987 onward get nothing in compensation for the atrocities they suffered solely because they happened under another administration. To treat their situations with less concern and sympathy is blatantly and cruelly discriminatory and unjust. The bill also ignored the soldiers of the Republic that were captured, tortured, and pitilessly killed by insurgents during the same period that the bill covers — 1972 to 1986. Wives of brave soldiers were widowed at very young ages and their children, made fatherless. The legitimate human rights victims during Martial Law deserve the compensation they will get but why should the other likewise legitimate human rights victims not deserve it, too? Do not these “tradpols” sense the weariness of our people when listening to the same voices pontificate from their podiums blind, by choice, to the fact that their audience are still mired in poverty, joblessness, and privation? And that their only wish is for their lives to improve as was promised to them 27 long years ago and still, they wait. These same politicians are wont to cover up the fact that nothing much has changed since 1986 and they do this by resurrecting old bugaboos, and reviving hackneyed and over-used excuses and scapegoats. The fact is, twenty-seven years later, the chasm between the rich and the poor has widened, and poverty has become more widespread.

Moreover, for those that make the lame comparison between the Martial Law years and the Holocaust, they could be offending the Jews without knowing it with their lack of sensitivity and plenty of nincompoopery. There are Generals and other high ranking officers of the AFP during the 70′s who are still alive today. They can correct me if I’m wrong on whether they implemented and enforced, as heads of their respective commands in the AFP, a state-sponsored, systematic mass execution akin to the holocaust where ten million people were killed in gas chambers and by starvation.

The “freedom fighters”, both the self proclaimed and the wannabes, will say we have a liberated press today and I, too, join them in celebrating “freedom of the press”, and I hasten to add, that should include the Internet. Yet, strangely enough, the Philippines has only recently been called “the most dangerous country, not at war, to live in for a journalist”. This was never the case at anytime up to 1986; so, though we may have a free press today, the extraordinarily high number of murdered journalists that gave us the notorious label of “most dangerous” as aforementioned above, occurred many years after 1986 and the killings have continued unabated to this day. Again, these victims, from the ranks of media no less, have not been given the attention they deserve.

Conclusively, the obvious and glaring question is: what about the tens of thousands of human rights victims of the post Marcos era — the last twenty seven years? That question is like an “elephant in the room” that some politicians, the typically glib, sanctimonious, and self righteous, pretend not to see. In addressing only the human rights violations from 1972 to 1986, a total of 14 years, and ignoring the thousands of documented violations that were committed in the last 27 years (that’s double the number of years covered by the bill), what emerges from that is a writing on the wall that screams: POLITICS. The people have seen twenty seven years go by with no substantial changes in their lives; in fact, millions have had to leave their families to seek work abroad. More politics is the last thing they need from their leaders.

The level of politics in this country has become such that when I ran for Senator some three years ago, there were a few that vigorously campaigned against my election, urging the people to make sure that I would not be elected or we would again be placed under Martial Law. Firstly, I ran for Senator and not for President; and secondly, the act of declaring Martial Law is not genetic in nature. There is a saying that goes: “never attribute to malice that which is adequately explained by stupidity.” You can add to that: “though it could be both”.

Either way, I have chosen to ignore such attacks coming from politicians, the “tradpol” types and those that will use this law to reinvent themselves as “freedom fighters against tyranny”. I will continue to focus on ways to unify our country, specially among our youth, and help in creating a more egalitarian society, and a developed and inclusive economy — a goal that is simple, yet formidable and daunting, but achievable. Last year’s GDP was a significant improvement over the dismal year before, and we should commend the administration for that. My unsolicited advice, though, is that job creation and ways of attracting more FDIs should be undertaken incessantly and relentlessly and if we can manage significant progress in both, then we can look forward to a sustainable year-after-year growth that will be felt by everyone; and that it be “felt by everyone” is the crucial and essential metric. We need that 6.6% GDP to trickle down. Enough of the politics that divide us,the “blame game” that delays us, and the excuses that derail us. The people are sick and tired of it, the young are baffled by, and frustrated with it; and ultimately, it does not put food on the plates of the hungry nor does it create jobs. So I hope this 27th anniversary not be again a celebration of polarization or division. It’s time to focus, move forward, and get things done as one indivisible nation. Maraming salamat pô. ¡Mabuhay ang Filipino!

Ferdinand “Bongbong” Marcos, Jr.

“History belongs to the youth, the
largest and most idealistic and energetic segment of our
population.”

The North American Invasion of the Philippines Continues

Posted on

Below is a grueling exposé of how the evil US military forces have once again occupied our nation.

THE NORTH AMERICAN INVASION OF THE PHILIPPINES CONTINUES

José Miguel García

From identifying ourselves with our nation in the 1900s when we were a newly born nation, we had reverted back to identifying ourselves with only ourselves, our family, or our clan just like when we were not yet a nation before the 1600s. An indication of how we identified ourselves with our nation was demonstrated in a letter by Ellis G. Davis, Company A, 20th Kansas about us in the 1900s: “They will never surrender until their whole race is exterminated. They are fighting for a good cause, and the Americans should be the last of all nations to transgress upon such rights. Their independence is dearer to them than life…”1

Today, the North Americans of the United States continue to violate our nationhood. The difference is that today, we Filipinos continue to defend their violation.

In the 1960s, the United States of the North Americans provided landing facilities inside their base here in the Philippines to the Air Force of Great Britain during our conflict against the latter over the Sabah territorial dispute.2

There is now a US military base inside the camp of the AFP Western Mindanáo Command yet the AFP has no control over it. Filipino soldiers among us do not have access inside without permit from the US occupational forces. As of this day, we have no control of foreigners like the North Americans of the United States on what they do in our own country. The senate rejection of the US bases in the Philippines in 1991 is only true within our minds. But they are not true beyond our minds.3

On July 2002, a Filipino among us, Buyong-buyong Isnijal was shot by US Sgt. Reggie Lane in Tuburan, Basilan.4 In November 30, 2007, North American occupational forces led by a certain Master Sgt. Ronburg ordered the staff of the Panamáo District Hospital in Panamáo, Sulú to shut down operations after sundown, threatening to shoot us if they did not follow his orders. Filipino military officers among us were impotent in leading our forces to defend us Filipinos in that part of the country against such violation of our nationhood. This deprived 40,000 among us Filipinos of that area, of medical care every night for around one month.5 The commission on human rights and the Sulú Desk reported on the involvement of US troops in the wanton carnage and absolute mayhem of nine filipinos which included a Philippine Army soldier on vacation, a pregnant woman, a four-year-old, and a nine-year-old in Ipil, Maimbung, Sulú on February 4, 2008. The provincial governor denounced this atrocity.6,7,8

A certain Filipino military official of Western Mindanáo Command admitted that he disapproves the practice of higher-ranking Filipino officials among us saluting lower ranking US troops or acting as bodyguards for them.9 Another Filipino official among us, Philipine Navy Lt. Nancy Gadián also told the media that US troops behavior towards Filipino soldiers even of higher rank is that of a human master towards a dog.10

Under these circumstances is the official mission of the US military in the Philippines today: to train us Filipino soldiers hardened for decades of combat against terrorists in a jungle, in a hot and humid tropical environment, home-ground of the latter who have also been veterans as well as slippery in-fighting and, most notably, have been products of CIA-directed: recruitment; training; funding, and; combat experience in engaging Soviet paratroopers in the deserts and mountains of Afghanistan during the US-caused Afghan-Soviet War.11,12 What combat skills, techniques, and tactics will the US soldiers with less experience in these types of combat and terrain than we have as we have been directly involved with for decades, can they teach us?13,14

In Vietnam, they lost. In Afghanistan, they were never generally engaged in the daily face to face battles in every corner of the local terrain.15 In Iraq, they engaged their enemies with heavy reliance on massive technology and firepower only after they have softened defenders in their homegrounds after they have intervened in the domestic social affairs processes. Aside from local insurgents with which their original motive they corrupted, the US also transmitted local insurgent looking foreigners to increase the strength of the local insurgents. It is these insurgents who were generally engaged in the daily face-to-face battles in every corner of the physical and social terrain with the enemies of the United States of the North Americans. What they achieved in the Middle East was that they were able to destroy their supposedly military enemies only after they have destroyed the whole of the nation of their enemies. It is this whole nation who happened to be the collateral damage — a term they very often used conveniently. Therefore, it is not so much the combat techniques and tactics that they can teach us. Rather, it is their brand of military strategy —the whole of the subject nation being destroyed in order to destroy the subject enemy— that they can teach. The Abu Sayyaf issue is just one of the results of the CIA creation of religious fighters from Muslim regions including Mindanáo to fight a proxy war against the Soviets in Afghanistan. Based on US media reports themselves, Abu Sayyaf has a relationship with Al Qaeda which the US created to fight a proxy war in Afghanistan.16,17,18,19,20,21,22

A brother filipino, Gregan Cardeño, was recruited as a security guard with Skylink Security and General Services, an agency based in Zamboanga City and a subcontractor of DynCorp International, a contractor of the US military. On January 30, 2010, he signed a contract with the agency to work as a security guard for the American military personnel assigned to the Joint Special Operations Task Force-Philippines (JSOTF-P) in Maguindanáo. However, on February 1, 2010, Gregan was brought to the JSOTF-P military barracks of the North American of the United States occupying the Philippine Army’s 103rd Battalion Headquarters in Camp Ranao, Marawi City, to work not as a security guard but as an “interpreter” for the US troops. On February 3, 2010, inside the US facility in Marawi City, Gregan was reported to have died. The local police, headed by one SPO3 Ali Rangiris, told Carivel, the sister of Gregan, that when he arrived at the scene of the incident, he found the body of Gregan on the floor and the area already “contaminated.” Filipino investigators have been blocked by the North Americans of the United States occupational forces in Mindanáo to conduct investigation inside their facility. Captain Javier Ignacio of the Western Mindanáo Command helped the family of Cardeño in the investigation. On March 25, 2010, Capt. Ignacio was gunned down by unknown motorcycle-riding gunmen in March just before he was about to execute an affidavit regarding his knowledge about the circumstances of the death.23 A Filipina was gang-raped by members of the United States Marine Corps in Subic in 2005. The case however was dismissed inspite of the overwhelming evidences.24 Another Filipina whose name was hidden was raped by a North American in Macati City in April 2009. But due to fear of ending up like another case of Nicole, she did not charge her rapist in court.25

Are we already independent? Except for Carlos García, we never had any president who could not be controlled by the United States of North America and stay long as president.26 All these presidents are products of US-tampered development of our educational system. The guns are the tools of the North Americans to destroy our defenses and control our archipelago. The English language is the tool of the North Americans to destroy our identity and control our minds.27

This US control of our national developmental code is the cause of why despite of our Asian neighbors having already overtaken us in defense status today, despite of our having had an excellent defense system in 1898 up to the early 1900s, having been able to militarily maneuver for years against being caught, locked, and controlled by the world power US aggressor forces until they resorted to massive kidnapping and extermination of the civilians among us, and despite of decades of US pumping of military aid, training, guidance, and tutelage to us, we are still dependent on US and impotent in defending our nation against foreign invaders today.

Have we not been an invaded territory by the United States of the North Americans until today?

*******

ENDNOTES

1. Kipling, R. Letters from the Front: An Insight into the Filipino-American War
2. Vizmanos, D. 2002. Rejoinder to Pro-Balikatan Arguments. Bulatlat, Vol.2, Number 7. http://www.bulatlat.com/news/2-7/2-7-reader-vizmanos2.html
3. Citizens Peace Watch. 2008. Report of the Fact-Finding Mission to Zamboanga City and Sulu, pp. 3-6, 64. Quezon City.http://www.focusweb.org/philippines/docs/CPWReport.pdf
4. Conde, C. 2002. Terrified Basilan Woman Swears U.S. Soldier Shot Her Husband. Bulatlat.com. http://bulatlat.com/news/2-25/2-25-basilan.html
5. Alipala, J. 2007. Talks of U.S. Interventions Prompts Sulu Meetings. Philippine Daily Inquirer.http://newsinfo.inquirer.net/inquirerheadlines/regions/view/20071231-109541/Talk_of_US_intervention_prompts_Sulu_meetings
6. Citizens Peace Watch. 2008. Report of the Fact-Finding Mission to Zamboanga City and Sulu, pp. 6-9, 64. Quezon City.http://www.focusweb.org/philippines/docs/CPWReport.pdf
7. Alipala, J. 2008. Sulu ‘Massacre’ Survivor Claims Seeing U.S. Soldiers. Mindanao Bureau.http://newsinfo.inquirer.net/breakingnews/nation/view/20080207-117398/Sulu-massacre-survivor-claims-seeing-US-soldiers
8. Watson, P. 2008. U.S. role in Philippine raid questioned, Los Angeles Times.
9. Citizens Peace Watch. 2008. Report of the Fact-Finding Mission to Zamboanga City and Sulu, p. 10. Quezon City.http://www.focusweb.org/philippines/docs/CPWReport.pdf
10. Calonzo, A. 2009. U.S. Troops Joined Combat In Mindanao, Says Navy Wistleblower. GMANews.TV.http://www.gmanetwork.com/news/story/170796/news/nation/us-troops-joined-combat-in-mindanao-says-navy-whistleblower
11. Chossudovsky, M. 2002. The Nobel War Prize.http://globalresearch.ca/articles/CHO210B.html
12. Bengwayan, M. 2002. US Forces in the Philippines Facing CIA-Trained Abu Sayyaf Terrorists.http://www.officialconfusion.com/oldsite/terrorfiles/phillipines/abusayyaf.html
13. Citizens Peace Watch. 2008. Report of the Fact-Finding Mission to Zamboanga City and Sulu, p. 10. Quezon City.http://www.focusweb.org/philippines/docs/CPWReport.pdf
14. Vizmanos, D. 2002. Rejoinder to Pro-Balikatan Arguments. Bulatlat, Vol.2, Number 7. http://www.bulatlat.com/news/2-7/2-7-reader-vizmanos2.html
15. Blum, W. Afghanistan- 1979-1992: America’s Jihad. U.S. Military & CIA Interventions Since World War II. http://killinghope.org/
16. http://www.youtube.com/watch?v=Dqn0bm4E9yw
17. http://www.yonip.com/main/articles/intervention.html, International Solidarity Mission, Statement of the, “Against U. S. Armed Intervention in the Philippines July 24-31, 2002,”
18. http://www.yonip.com/main/articles/philippines.html, A six-part series The United States in the Philippines: post-9/11 imperatives, By Larry Chin
19. James M, & Cooley J. 2001. The Abu Sayyaf-Al Qaeda Connection. ABC News. pp. 1-2. http://abcnews.go.com/International/story?id=79205&page=1#.T8i4KajLb-s
20. Chin, L. 2001. The Abu Sayyaf. The United States in the Philipines: Post 9/11 imperatives, Part 6, Yonip Library Section – Visiting Forces Agreement and Balikatan Exercises.
21. Santuario, E III. 2007. Abu Sayyaf: The CIA’s Monster Gone Berserk. Constantine Report. http://www.constantinereport.com/allposts/abu-sayyaf-the-cia%E2%80%99s-monster-gone-berserk/
22. Cooley, J. 1999. Unholy Wars: Afghanistan, America, and International Terrorism. Pluto Press, 345 Archway Road, London N6 5AA and 22883 Quicksilver Drive, Sterling, VA 20166-2012, USA
23. Zarate, C. I. 2012. Gregan. Philippine Daily Inquirer. Chino Roces Avenue corner Yague and Mascardo Streets, Makati City, Metro Manila, Philippines. http://opinion.inquirer.net/27799/gregan
24. Rodis, R. 2009. The Subic Rape Case. Inquirer.net.http://www.inquirer.net/specialreports/subicrapecase/view.php?db=1&article=20090509-203985
25. Olea, R. 2009. Another ‘Nicole’: Filipina Accuses US Marine of Rape; Case Heightens Junk-VFA Call. Bulatlat.com.http://bulatlat.com/main/2009/05/14/another-%E2%80%98nicole%E2%80%99-filipina-accuses-us-marine-of-rape/
26. Carlos P. García. Wikipedia.http://en.wikipedia.org/wiki/Carlos_P._Garcia
27. http://thefilipinomind.blogspot.com/2006/03/making-of-americanized-filipino-minds.html

Congratulations, Senator Angara!

Posted on

A hearty congratulations to Hispanista/Filipinista Senator Edgardo Angara for being inducted to the Hispano-American Royal Academy of Science, Arts and Letters! He is the only Asian and non-Spanish speaker in the ranks of the exclusive academy.

Senator Angara is the only lawmaker today who is carrying on the fight to preserve the Filipino Identity through the promotion of our Hispanic ties. And right now, he is clamoring for the return of the Spanish language into K+12 program. He is reminiscent of past great senators such as Claro M. Recto, Enrique Magalona, Cipriano Primicias, and Vicente Sotto, among many others. The truth is that Senator Angara is struggling for an unpopular cause, especially since history has bedeviled our Spanish past. But he does not care about this. He is after nothing but the historical truth.

¡Viva Señor Angara, el héroe moderno del cosmos filipino!

It started in Baler: Angara’s ‘highest honor’ as 1st Asian, non-Spanish speaker royal academy member

The century-old Real Academia Hispano Americana de Ciencias, Artes Y Letras in Cádiz, one of Europe’s oldest cities and the Iberian Peninsula’s center of culture and the arts, last month inducted Sen. Edgardo Angara into its elite roster of intellectuals, recognizing the lawmaker for furthering Philippine-Spanish relations within and outside the government.

Click here for more!

Why Spanish?

Posted on

WHY SPANISH
Jorge Domecq

Señor Don Jorge Domecq, Spanish ambassador to the Philippines.

On Wednesday, November 23, language teachers and experts from all over the region will assemble in the Instituto Cervantes de Manila for the Second Conference of Spanish as a Foreign Language in Asia and the Pacific which will be inaugurated by Speaker Feliciano Belmonte. Many will remember the common heritage and the historical bonds between our two countries but wonder why reviving the Spanish language is an issue of interest in the Philippines as we enter the second decade of the 21st century.

Way back in 1937, President Manuel L. Quezon, referring to Spanish, said that “the Latin-American people believe and feel that we Filipinos form part of that vast family, the children of Spain. Thus, although Spain ceased to govern those countries many years ago and although another nation is sovereign in the Philippines, those Latin-American peoples feel themselves as brothers to the people of the Philippines. It is the Spanish language that still binds us to those peoples eternally if we have the wisdom and patriotism of preserving it.”

However, the 1987 Philippine Constitution abolished Spanish as an official language of this country. Although this decision could have been avoided, the truth of the matter is that the majority of Filipinos then no longer used Spanish in their daily lives and therefore the constitutional reform only represented a statement of fact.

It makes no sense to look back on the Spanish language just as an element of our common past, which is no longer there in our efforts to enhance our bilateral relations, to get to know each other better and to better understand our history and culture. We must admit, and we would be foolish not to do so, that there is so much about the Filipino culture that can only be understood fully if we have knowledge of the Spanish language.

Without forgetting Rizal, we can affirm that the “Golden Age” of Philippine literature (which paradoxically coincided with the American period in the Philippines and as Spanish began to disappear from all official communications) produced first-class writers like Pedro Paterno, Isabelo de los Reyes, Apolinario Mabini, José Palma and Fernando Mª Guerrero, who wrote all their works in Spanish. We must note that more than 20 percent of Tagalog words are of Spanish origin, although many of the popular expressions have a slightly different meaning. The oldest and some of the most important documents found in the National Archives of the Philippines or in the archives of the University of Santo Tomás can only be best understood and interpreted if one is fluent in Spanish. I am happy to say that we are working closely with Filipino authorities and some private institutions in the country to reverse this situation, among other things, by providing language training to the archivist who will have to ensure that the history that is there will continue to benefit future generations. All these efforts are commendable and need to be continued.

However, that is not the real reason why we are obliged to preserve and promote Spanish among the young and future generations of Filipinos.

Spanish must not be viewed as some archaic and dead language like Latin, that most Filipinos above the age of 50 remember as a compulsory subject in school, which they did not like and which for them was just a waste of time. Spanish should not be regarded either as a language of the elite spoken among Spanish mestizo families or as a legacy of a past that no longer exists. Spanish, along with the English language, is one of the only two global means that exist for communication (even if Chinese is the largest spoken language in the world). Today, more than 500 million people speak Spanish. It is also the second most studied language and the third most used on the Internet.

Furthermore, as far as the Philippines is concerned, Spanish can be a fundamental tool for many young Filipinos seeking employment in call centers or BPO businesses in this country or trying to get a better employment abroad as seafarers, nurses, social workers, etc. The United States is the main land of promise for the citizens of this country, and there are nearly 50 million North Americans who speak Spanish as their mother tongue. In addition, many Latin-American countries are notably increasing their trade and investment relations with Southeast Asian countries, gradually shifting their economic focus toward the Pacific.

If only Spanish were commonly spoken in the Philippines, along with the English language, the Philippines would become the next unbeatable business hub in Asia.

Since I arrived in Manila less than a year ago, I have been constantly asked about the relevance of Spanish in the Philippines of today. I would always reply by saying that I am very confident that Spanish is under no threat of disappearing. Manila has the third biggest Instituto Cervantes in the world in terms of number of students (an annual enrolment of 6,500) and at present, it can hardly take in more students. The real issue is whether we are ready to face the challenge of providing the young generations of Filipinos with the necessary academic backing that will enable them to study Spanish as a language of choice that will open for them a wealth of opportunities in employment. To this end, I hope to work closely with the Department of Education and the Commission on Higher Education.

*******

This article was first published in Inquirer.net.

Charming Chabacano! (Ciudad de Cavite, Cavite)

Posted on

Caviteño fanfarrón,
Roba cualta na cajón.
—Chabacano Caviteño Proverb—

In just a few months, it will be November. Aside from All Saints’ Day, November reminds me of that brief but wonderful trip that I made to the historic City of Cavite in the province of the same name nearly four years ago.

I was then a call-center guy. Me and two of my officemates, Khalil and Jordan, were invited by our Caviteña officemate, Marian. Her father’s a Spanish-speaking gentleman from Pampanga while her mom is a native of Cavite City.

We went to Cavite using Khalil’s convertible van. And since it was my first time to ride one, I spent most of the trip with my face against the wind!

Now entering Cavite City!

Like many places in the Philippines, Cavite City has a very interesting history to tell. It is, in fact, replete with history because many scholars and nationalists point to it as the birthplace of Philippine Nationalism: the infamous Cavite Mutiny (20 January 1872) happened at Fuerte de San Felipe leading to a series of events which culminated in the execution of Rizal and the Katipunan revolt years later.

Cavite City is the original Cavite, i.e., the whole province of Cavite was named after it back in the days when it was not even a city yet. The name Cavite is said to be a Spanish corruption of the Tagalog word cauit which means “hook” because the place is actually a hook-shaped peninsula. In old Tagalog, this kind of land formation is called tangwáy. As a matter of fact, the place was known as Tangwáy (in a letter to Emilio Jacinto, Andrés Bonifacio twice referred to the town as Tanwáy, another spelling for Tangwáy). But the change of name from Tangwáy to Cauit is unknown.

But why Cavite instead of Cauit then?

The Spanish alphabet, then as now, rarely uses the letter “W”. So instead of “Cawit”, the name of the town was spelled “Cauit”. However, since Spanish is a daughter of Latin, the letter V was used (“U” was a variant of “V”). The last letter, “E”, is a contraction of “eh“, a common but meaningless inflection in Southern Tagalog dialects (you’ll usually hear “ala eh” at the end of each sentence among Batangueños). Through the years, with the evolution of language and orthography, Filipinos gradually pronounced Cauit as Cavite (the letters V and B are both pronounced the same in Spanish: /biː/).

Ridiculously, however, due to the “Pilipinization” of many Tagalog words that began in the 1970s (Rizal’s obnoxious Nueva Ortografía del Lenguaje Tagalog was the inspiration, but I will expound on that in a future blogpost), many Filipinos began misspelling the names of places and even people. In the process, they started spelling Cavite as Kabite; Bulacán as Bulakán; Cauit as Kawit; Calivo as Kalibo; Cabugao as Kabugao; Caloocan as Kalookan. Puro na lang kalokohan. Thankfully, though, the spelling “Cavite” still persists despite the widespread orthographic nonsense.

Back row (from left to right): Marian, me, and Khalil. Front row: Samantha (Marian's daughter) and her cousins Julienne and Jasmine. The squatter-infested belfry ruins of Santa Mónica Church is right behind us.

Cavite City’s territorial history may confuse many, especially when the nearby municipality of Cauit/Kawit is mentioned. For a time during the Spanish regime, when Cavite was then a huge town and not yet a city, it comprised the municipalities of Cauit, Tierra Alta (now Noveleta), and Imus. The territory which we now call Cavite City was then known as Cavite La Punta since it was a point or tip of land jutting out towards Manila Bay. Actually, two elongated land masses of this small peninsula extend towards the bay and is connected by a narrow isthmus to mainland Luzón: to the northwest is San Antonio and Punta Sangley (Sangley Point). Jutting towards the northeast is the part where the district of San Roque (and the Philippine Naval Base/Fort San Felipe) is located. Cañacáo Bay is sheltered between the land masses of both San Antonio-Sangley Point, San Roque, and the aforementioned isthmus where the districts of Caridad, Santa Cruz, and Dalahican are located.

Cavite La Punta was also called Cavite El Puerto because of Fort San Felipe where the shipyard and arsenal for the Spanish navy were situated.

The ruins of Santa Mónica Church, destroyed during the last war. Only the bell tower remains. Locals call it samburio. Squatter families now live in and around it.

Legend has it that whosoever climbs this tower, somebody below will die. That is why me and my friends were not permitted to climb it.

The main industry of Caviteños from the abovementioned districts was fishing. But others did some small-scale farming as well as backyard poultry and hog raising. During the Spanish times, these districts were once barrios or towns. In 1614, Barrio San Roque was founded. Next were the barrios of Caridad and San Antonio. Sangley Point was already in existence since the 10th century, not really as a town but as a trading point between pre-Filipinos and Chinese merchants (the Tagalog word “sanglâ” meaning “to pawn” comes from the Cantonese word “sang-lei”, later Hispanized as Sangley, thus clearly showing here not only the origin of the name of Punta Sangley but also indicating the mercantilist attitude of the first Chinese in our archipelago) . There used to be a hospital in Sangley Point back in the 1870s built for sick and wounded soldiers. It became a naval station right after the Battle of Manila Bay (which just happened nearby). A few years later, in 1901, all the barrios in this hook-shaped peninsula were merged to form the Municipality of Cavite. It also became Cavite province’s capitolio (today, the capital is Trece Mártires). On 26 May 1940, Cavite became a chartered city.

And immediately right after the war, Cavite’s once pristine image gradually faded away due in part to rapid urbanization and poor city planning. Squatter families such as Badjáo tribesmen from Mindanáo migrated to create shanty communities. And the waters started to decay due to pollution.

And side from Santa Mónica Church, there was another casualty: the Chabacano language.

Khalil and Jordan in front of the Biblioteca y Museo del Ciudad de Cavite.

Chabacano caviteño

Chabacano is a Spanish-based creole language. There are five variants (or dialects?) of this hybrid Philippine tongue: Caviteño (Ciudad de Cavite), Cotabateño (spoken in parts of Ciudad de Cotabato, Maguindanáo), Davaoeño (spoken in parts of Daváo), Ternateño (Ternate, Cavite), and Zamboangueño (Ciudad de Zamboanga). There was another one in Manila called Ermiteño that was spoken in the arrabal (district of Ermita) but is now extinct (but rumors still pervade that some very elderly folk along the US East Coast speak the language; also, there was a report years ago that an old grandmother and her grandson somewhere in Las Piñas still speak it).

So what is Chabacano, really? A language, dialect, or merely a pidgin? Some may call it a pidgin for the mere fact that the Spanish term chabacano (from where Chabacano was derived) means gaudy, tasteless, coarse, and even vulgar. But Emmanuel Luis Romanillos, linguist, polyglot, translator, and scholar, has this to say:

Hay quienes quieren describir el chabacano como la filipinización lingüística del castellano. El chabacano de Mindanáo es el idioma español bisayizado, el caviteño la tagalización del castellano. Pero más correcto llamarlos como dialectos españolizados. Fue vehículo de comunicación y diálogo de unas comunidades que intentaban deshacer los obstáculos lingüísticos que les separaban los gobernantes españoles.

My translation: Some want to describe Chabacano as the linguistic Filipinizatión of Spanish: the Chabacano of Mindanáo is “Visayanized” Spanish while Caviteño is “Tagalized” Spanish. But it is more correct to call these as “Hispanized” dialects. It was a vehicle for communication and dialogue between communities that tried to break the language barriers which separated them from their Spanish rulers.

I agree with him. Using Spanish, I have spoken to many Chabacanos already: Zamboangueños, Caviteños (Marian’s family members and neighbors), and Ternateños. Although with some difficulty, we somehow understood each other. Indeed, Chabacano is, in the words of Romanillos (which I translate again), “basically Spanish despite the obvious differences in morphology, phonetics, syntax, and lexicon”.

But whence did Chabacano come? And how did it materialize? Nobody knows for sure. Several cultural anthropologists and linguists have theorized and postulated: Charles O. Frake, Señor Guillermo Gómez Rivera, John Holm John Lipski, Patrick Steinkrüger, Keith Whinnom, and Romanillos to name a few. Although there could never be a direct answer, there seems to be a consensus that all Chabacano dialects —with the exception of Ternateño/Bahra— originated from Ciudad de Cavite, and that it particularly started among non-Spanish-speaking indios (natives) working at the Cavite shipyard. The workers naturally had to communicate with their Spanish army superiors. In the process, this communication developed over the years into something different: not Spanish, not Tagalog, but Chabacano. And gradually, these workers also started to speak this hybrid thing in their respective households in particular and in their communities in general.

I could just imagine the humor among the Spanish army superiors laughing merrily at the coarse Spanish of the laborers in the shipyard. Perhaps it was they, the army officers, who first termed this creole tongue as “chabacano”. But eventually, these army officers who were obviously outnumbered by the natives, had to speak Chabacano as well in order to be well understood by their subjects. Nahawa na rin silá. :D

Years later, when this hybrid language was fully developed, some of its speakers, both army officers and laborers, were sent to Zamboanga to help man Fuerte del Pilar. And so these first speakers of Chabacano were immersed in a new linguistic environment: in the milieu of the Bisayà (Hiligaynón and Cebuano). Hence, Chabacano Zamboangueño was born. And gradually, this new Hispanized dialect spread to other parts of Mindanáo. The rest is history.

Iglesia de San Roque. This church (which was under renovation when I took its photo) houses the oldest known painting of the Virgin Mary in the Philippines: Nuestra Señora de la Soledad de Porta Vaga.

Ironically, Chabacano Caviteño (locals there call it “Cavitén”) is now a dying language while its offshoot, the Chabacano dialects of Mindanáo (particularly Zamboangueño) are alive and kicking. I read somewhere that only less than a thousand Caviteños speak it, and most of them are senior citizens. When I went there in 2007, Marian took all the trouble bringing me to places where there are Chabacano speakers. We even had to persuade those we found (not excluding her mom) to speak their native tongue.

The trouble is that the seniors failed to teach the new generation of Caviteños on how to speak the language. Another problem is heavy migration of non-Chabacanos from nearby towns and provinces. They are getting outnumbered yearly. There is a public school for locals (right in front of the Biblioteca y Museo del Ciudad de Cavite) who want to learn the language. And there are special masses in Chabacano held inside San Roque Church. But I am not sure if these are still under operation.

Nuestra Señora de la Soledad de Porta Vaga

Speaking of San Roque Church, this House of God is also the home of the country’s oldest known Marian painting called Nuestra Señora de la Soledad de Porta Vaga, or Our Lady of Solitude of Vaga Gate in English. At the back of this painting is an inscription in Spanish: “A doze de Abril 1692 años Juan Oliba puso esta Stma. Ymagen Haqui“. In English, it means: This most holy image was placed here by Juan Oliba on 12 April 1692.

Our Lady of Solitude of Porta Vaga was Canonically Crowned on 17 November 1978. Her feast days are held every 2nd and 3rd Sundays of November. Like many ancient Christian icons in the Philippines, this painting is believed by many devotees to be miraculous.

Nuestra Señora de la Soledad de Porta Vaga.

My souvenir poster distributed by the Cavite City Hall. It's now posted on a door in our cramped apartment unit.

For a first-hand information about Chabacano Caviteño, you may want to follow Josie Valentín del Rosario’s Habla Chabacano blog. First-hand, because she is a native speaker of this Hispanized dialect. And she tries her very best to preserve and conserve her city’s beloved language via the internet.

To conclude this blogpost, I share to you a Caviteño Chabacano song from the 1700s sung and recorded by Señor Gómez (accompanied by Roberto Buena’s rondalla) for posterity. This was recorded in the LP Nostalgia Filipina released in the 1960s and rereleased a few years ago.

Click here for more photos and videos of my 2007 journey!

¡Hasta la vista, Cavite! From left to right: Mrs. Catacutan, her daughter Marian, and me. Jordan's behind us. And why was I wearing that freaking ID?!

*******


In memory of Purificación “Nyora Puring” Ballesteros y Nicolás (18 May 1927 — 22 December 2010), the Mother of Chabacano Caviteño.

Ocampo: Rizal did not write Sa Aking Mga Kabata

Posted on

Finally.

Two years ago, I contended that Rizal never wrote Sa Aking Mga Kabata which reeked of Tagalista fervor as well as dubious, “unRizalistic” entries in almost each line. Early this morning, no less than the country’s foremost historian today, Ambeth R. Ocampo, finally ended the issue.

Isn’t the most quoted line from Rizal’s many poems that from “Sa Aking Mga Kabata” that goes, “Ang hindi marunong magmahal sa sariling wika/masahol pa sa hayop at malansang isda.” (He who loves not his own language/is worse than a beast and a stinking fish.)

Did Rizal write this poem at eight years old? Did Rizal write this poem at all?

No original manuscript, in Rizal’s own hand, exists for “Sa Aking Mga Kabata,” traditionally believed to be his first poem.

I heard a few years ago that Ocampo already disagreed that Rizal authored this poem. He may have written something about the same topic already. But this is just the first time that I read an article from him about the same. And of course, his contentions about this poem attributed to Rizal is far more better, highly informative, and exceptional compared to my arguments.

Happy language month?

Click here for the full article.

Which constitution killed the Spanish language in the Philippines? A clarification

Posted on

Many Hispanists blame the late president Cory Aquino for removing the Spanish language as an official Filipino language. But many individuals interested in this subject might start to wonder: why blame Tita Cory for the removal of the Spanish language when it seemed to be no longer official as far back as 1973 under Ferdinand Marcos?

This blogpost attempts to clarify the whole issue once and for all. It also provides some background of the Spanish language vis-à-vis the evolution of the Philippine Constitution.

The Spanish language during the days of empire

Since 24 June 1571 (the founding date of the Philippines), Spanish has been the official language of government and court offices. There was no written constitution back then since the Philippines was an overseas territory under the Spanish crown. But the Leyes de Indias (Laws of the Indies) oversaw the social, political, and economic life of Filipinos. Also, many educational institutions such as the Ateneo Municipal de Manila and the Universidad de Santo Tomás taught its students using Spanish as a medium of instruction. And all church documents were written in that same language. All this for obvious reasons.

It may be true that the Spanish language was not the mother tongue of the majority of natives who lived during the Spanish times. But that does not mean that it was not spoken on a national level.

When Tagalog rebels revolted against Spain and proclaimed the independence of the country on 12 June 1898, it should be noted that they still chose Spanish as the official language of the First Philippine Republic (1899-1901) under President Emilio Aguinaldo. And this was made official when the Constitución Política de Malolos (Malolos Constitution) was promulgated on 22 January 1899.

Filipino Army officers outside Iglesia de Barasoaín, Malolos, Bulacán (01/23/1899).

Article 93 of the said constitution states:

El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. No puede regularse sino por la ley, y solamente para los actos de la autoridad pública y los asuntos judiciales. Para estos actos se usará por ahora la lengua castellana.

(Translation: The use of languages spoken in the Philippines shall be optional. Their use cannot be regulated except by virtue of law, and solely for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language may be used in the meantime.

When the US took over, the republic was naturally dissolved, and there was no mention again of the ill-fated Malolos Constitution. As such, the Philippines went under the jurisdiction of the Federal government of the United States. Subsequently, the English language was enforced in the country.

But the Philippine Independence Act (more commonly known as the Tydings-McDuffie Act of 1934) prepared the Philippines for self-government after a period of ten years. And it authorized the drafting of a new constitution for the Philippines as an independent country. This constitution came to be known as the 1935 Commonwealth Constitution.

Commonwealth

It was not a smooth road for the framers of the 1935 Constitution, particularly on deciding which official language should prevail. Heated debates ensued among the 1934 Philippine Constitutional Convention delegates who were involved in the language issue. Some were for Spanish. Some were for the native languages. Yet some were even for English!

Among the native Filipino languages, Tagalog was the most controversially discussed and debated idiom. But that’s another story.

In the end, the following compromise amendment presented by 24-year-old delegate Wenceslao Vinzons was approved:

National Assembly shall take steps toward the development and adoption of a common national language based on all existing native dialects.

Until otherwise provided by law, English and Spanish shall be the official languages.

However, the abovementioned amendment was written in a slightly different way in the constitution’s final draft. That version appeared in the book The Framing of the Constitution of the Philippines (1934-1935) authored by delegate Miguel Cuaderno (published in 1937 by the Philippine Education Company, Inc., Manila). It says:

The National Assembly shall take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. Until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages.

If we may swerve for a moment. Note that the contention was still focused on which native language should be prioritized (although English and Spanish still dominated the constitution). Notice also that the Vinzons amendment contained the phrase “based on all existing native dialects”. But in the draft which appears in Cuaderno’s book, it was replaced by “based on one of the existing native languages”. This goes to show that a language problem was already beginning to surface (but again, it’s for another story).

Sadly, the more preferrable Cuaderno version was further revised by the constitutional convention’s committee on style. And that revision was approved and consequently included in the constitution (ratified on 14 May 1935) as Section 3 of Article XIV (General Provisions):

The Congress shall take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages. Until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages.

Section 10 of the same article further states that:

This Constitution shall be officially promulgated in English and Spanish, but in case of conflict the English text shall prevail.

Two years later, on 31 December 1937, Tagalog was chosen as the country’s national language. This, however, did not affect the Spanish language’s status as one of the country’s official languages. But the number of Spanish-speakers (many of whom were murdered during the Philippine-American War) began to decline. The statistics grew worse during World War II, particularly during the Liberation of the Philippines from the Japanese.

Japan preferred Tagalog

It is interesting to note that during the Japanese Occupation of the Philippines (1942-1945), the Spanish as well as the English languages both lost their status as co-official languages when the Japanese invaders established on 14 October 1943 what is now known as the Second Philippine Republic. It, of course, had an accompanying constitution. Article IX (General Provisions), Section 2 of the 1943 Constitution states:

The government shall take steps toward the development and propagation of Tagalog as the national language.

Oddly, the Japanese opted for Tagalog instead of their own language to be included in the constitution. But this twist of linguistic fate was short-lived: the US reclaimed the Philippines two years after that Japanese-sponsored constitution was ratified.

This bloody reclamation was almost like a death-blow to the number of Spanish-speaking Filipinos. It also totally wiped out the Chavacano-speaking community of Ermita, Manila (Ermiteños).

The years that followed the war were years of poverty and misery. The number of Spanish-speaking Filipinos dwindled miserably as well. The few who survived migrated either to Spain, the US, or Australia and beyond. Those who opted to stay behind stayed because they could not just abandon nor sell their properties and businesses (this also explains why almost a majority of Spanish-speaking Filipinos remaining today are from the landed gentry and the elite).

Martial Law

Fast forward to 1970. The 1935 Constitution continued all the way to the Marcos years. On Marcos’ fifth year in the presidency, a constitutional convention was called to change the then existing law of the land. Special elections for the constitutional convention delegates were held on 10 November 1970.

The actual convention lasted around two years. Renowned linguist and scholar Señor Guillermo Gómez was chosen as the Language Committee Secretary of the 1971 Philippine Constitutional Convention. Under his helm, the same heated debates on language that happened in 1934 happened again. Once more, the Tagalog-language issue was raised. This resulted in Article XV (General Provisions), Section 3, sub-sections 1:

(1)This Constitution shall be officially promulgated in English and in Pilipino, and translated into each dialect spoken by over fifty thousand people, and into Spanish and Arabic. In case of conflict, the English text shall prevail.

In the foregoing section, the term language was erroneously called dialect. Tagalog was masked under the name Pilipino. And worse, the Spanish language was removed.

To further complicate the status of Spanish, sub-sections (2) and (3) of the same section further states:

(2) The National Assembly shall take steps towards the development and formal adoption of a common national language to be known as Filipino.

(3) Until otherwise provided by law, English and Pilipino shall be the official languages.

Knowing fully well that the number of native Filipino Spanish-speakers have dwindled throughout the decades, Señor Gómez, an ardent hispanista, thought it wisely to fight for Tagalog to become the country’s national/official language. As a polyglot and linguist, he knew fully well that the key to bring the Spanish language back to the mainstream was by propagating Tagalog, particularly the alphabet (including correct orthography) that represents it: the 32-letter Abecedario, the same alphabet used by Tagalogs and other Christianized natives during the Spanish and early American periods. According to him, all Filipino languages (i.e., the languages of Christianized lowlanders) are Chavacanos, but in varying degrees. Excluding the Chavacano languages of Ciudad de Cavite, Ternate, and Zamboanga, Tagalog is closest to Spanish, even closer to Hiligaynón, one of his native languages. And that is one major reason why Tagalog today is “Pilipinized” (again, another long story).

The 1973 Philippine Constitution was ratified on 17th of January, four months after the declaration of Martial Law.

Señor Gómez, however, had no power over the “renaming” of Tagalog as Pilipino, nor was he able to reinstate Spanish as a co-official language in the said constitution.

1973 Constitution absolved

Fast forward once more, this time to 25 February 1986, when Marcos was ousted due to popular outcry. His nemesis’ widow, Tita Cory, took over. During the transition period, a military-assisted constitution called the Freedom Constitution temporarily replaced the 1973 Constitution. The Freedom Constitution had no provisions at all about an official language due to its transitory nature. However, its successor, the 1987 Constitution —the one which we still use today—, states the following in Sections 7 and 8 of Article XIV (Language):

Section 7. For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English.

The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein.

Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.

Section 8. This Constitution shall be promulgated in Filipino and English and shall be translated into major regional languages, Arabic, and Spanish.

The Spanish language made a comeback in the 1987 Constitution (proclaimed on 11 February 1987), but not as an official language. The clauses specified above gave credence to the fact that the drafters of the 1987 Constitution no longer gave Spanish the same importance that it had before. Héctor S. de León, in his widely used Textbook on the Philippine Constitution (Rex Book Store), summed it up this way:

The use of the Spanish language as an official language is no longer justified in view of the lessening influence of the language in the Philippines. It is not used by most Filipinos, English and Pilipino being preferred by them…

…Spanish and Arabic are languages of world importance spoken by many Filipinos. However, since they are not official languages, the government is not bound to promote their use They shall be promoted on a voluntary and optional basis.

Now, let us go back to the original question: why point an accusing finger at Tita Cory for the removal of the Spanish language when it is now apparent that its officiality became null and void since the 1973 Marcos Constitution?

Not exactly.

Many Filipinos do not know that on 15 March 1973, two months after the 1973 Constitution was ratified, Marcos issued Presidential Decree No. 155 recognizing Spanish (alongside the English language) as one of the Philippines’ official languages! Below is the full text:

PRESIDENTIAL DECREE No. 155 March 15, 1973

RECOGNIZING THE SPANISH LANGUAGE AS AN OFFICIAL LANGUAGE IN THE PHILIPPINES FOR CERTAIN PURPOSES

WHEREAS, Section 3 of Article XIV of the 1935 Constitution of the Philippines provided that “until otherwise provided by law, English and Spanish shall continue as official languages;”

WHEREAS, Section 3(3) of Article XV of the new Constitution provides that “until otherwise provided by law, English and Pilipino shall be the official languages;

WHEREAS, a sizeable part of documents in government files are written in the Spanish language and have not been officially translated into either English or Pilipino language;

WHEREAS, it is advisable to maintain the legal admissibility of important documents in government files which are written in the Spanish language pending their translation into either English or Pilipino language; and

WHEREAS, Spanish language is a part of our priceless national heritage, which we share with the great Hispanic community of nations.

NOW, THEREFORE, I, FERDINAND E. MARCOS, President of the Philippines, by virtue of the powers in me vested by the Constitution as Commander-in-Chief of all the Armed Forces of the Philippines, and pursuant to Proclamation No. 1081 dated September 21, 1972, and General Order No. 1 dated September 22, 1972, do hereby order and decree that the Spanish language shall continue to be recognized as an official language in the Philippines while important documents in government files are in the Spanish language and not translated into either English or Pilipino language.

This Decree shall form part of the law of the land and shall take effect immediately.

Done in the City of Manila, this 15th day of March, in the year of Our Lord, nineteen hundred and seventy-three.

The presidential decree can speak for itself. No more explanation is needed as to why the 1973 Constitution should be absolved from “deleting” the Spanish language from our patrimony.

Please be advised that this blogpost is not meant to accuse nor to lay blame on anyone regarding the disappearance of the Spanish language from our country’s written statutes. This is simply meant to avoid any misunderstanding that might occur in future researches regarding the said topic. Marcos’ presidential decree is not widely known today, and it is high time that this should be explained online on the light of an apparent resurgence of interest in reviving the Spanish language. Several Business Process Outsourcing companies, regarded today as a “sunshine industry”, are in dire need of Spanish-speakers. President Noynoy Aquino’s predecessor, Gloria Macapagal de Arroyo worked with former Secretary of Education Jesli Lapus, the Spanish Embassy in Manila, and the Instituto Cervantes de Manila to bring back the teaching of Spanish in Philippine schools.

And thanks to the internet, the clamor for the return of the Spanish language has found a new medium. Various online forums are now discussing the importance of Spanish in our history, culture, and identity as a nation. Several websites and blogs promoting the Spanish language in the Philippines are starting to appear. Even Facebook does not want to be left behind.

Indeed, now is the time to treat our past in a more positive light and a keener eye, and to grasp the real score —the unbreakable link— between the Spanish language and the Filipino national identity.

Will current President Noynoy Aquino, whose grandparents on either side of the family spoke Spanish, do the correct thing and reciprocate Marcos’ intelligent move in saving our hispanic heritage?

*******

This now-forgotten Marcos decree (presidential decree no. 155) was taken from Chan Robles Virtual Law Library.

Happy 440th anniversary to my country!

Posted on

Today marks the 440th foundation of my beautiful nation, Las Islas Filipinas. Happy 440th anniversary to my country!

Rizal’s Mi Último Adiós stirs patriotic fervor (Lifestyle – GMA News Online – Latest Philippine News)

Posted on

A young lady scribbles a comment in Spanish on a message wall at Instituto Cervantes to mark José Rizal's 150th birthday (Earl Rosero of GMA News).

Please click here to read the full news.

150th birth anniversary of José Rizal: but no Spanish is so unRizal

Posted on

Para leer en el destino de los pueblos, es menester abrir el libro de su pasado. —José Rizal—

Krystal at the Rizal Shrine in Ciudad de Calambâ (taken just this morning).

Today, modern Philippine history is making history by celebrating history.

Our nation’s polymath national hero, Dr. José Protacio Rizal Mercado y Alonso Realondo, turns 150 years today, the sesquicentennial anniversary of his birth. The whole archipelago, Filipino communities abroad, and all places of historical significance to Rizal are commemorating his natal day with lavish parties, parades, quiz bees, art and writing contests, and discombobulating speeches from politicians (happy is the “public servant”, indeed, who has been given the chance to grandstand on this very special occasion). There are even rock concerts and “special” appearances of TV personalities to boot.

It is indeed a national event (and international as well since overseas Filipino communities are also celebrating), an event that is reminiscent of the centennial celebration of our country’s “independence” 13 years ago.

During the previous years, I try to make it a point to attend Rizal’s natal day celebration in his hometown of Calambâ, La Laguna. Over the years, I find nothing new, except for the annual themes that nobody cares to enshrine into himself, primarily because they’re either in a foreign language (English) or they’re too over-the-top for an ordinary baker/bus driver/factory worker/saleswoman/mason/office clerk/service crew/etc. to comprehend. This year’s theme is Rizal: Haligi ng Bayan (Rizal: el Pilar de la Nación).

But what I do realize is that the Filipinos are made to appreciate him more and more. The “Love and Idolize Rizal” campaign has been brought outside the classroom is now out in the field, especially in this era of social networking in the internet. Filipinos are now encouraged to travel to places where Rizal had trod. This “appreciation campaign”, however, is focused more on Rizal’s life and loves and travels. Whatever energy that is left to make us appreciate his works is de-emphasized especially since his literary masterpieces are mere translations.

Who reads Rizal?

And that is what I want to rant about on this special day. How come that, in spite of a year-long preparation for his 150th birthday, the Spanish language —the language closest to Rizal’s heart and soul, the language of his mind— is again left out? How will the Filipinos ever have a full and genuine appreciation of his literary masterpieces —all written in Spanish— if they are made to read English and Tagalog translations?

And speaking of literature, there is yet another crisis: who reads Rizal’s work nowadays? And when I say read I mean to say reading for the sake of reading, i.e., enjoyment and pleasure.

On writing about Rizal’s famous novels, National Artist for Literature Nick Joaquín wove it perfectly more than anyone could:

Rizal’s books have been so beatified, so canonized, so enshrined, that they have almost ceased to belong to literature.

Whatever the motives of a writer to produce a work of literary art —be it religious, political, emotional, nationalistic, or just for the heck of it—, the reader’s enjoyment and/or mental gain will matter the most in the end. But in our case, the Filipino is being forced to read Rizal. A work of art, no matter what nationalistic bull it symbolizes, should never be enforced to be seen nor appreciated solely for the purpose of instilling nationalism. That is why this compulsory imposition of Rizal’s works further alienates the national hero from the average Juan de la Cruz.

Rizal law

In that, the late Senator Claro M. Recto had failed. A rabid nationalist and anti-WASP, he (together with Senator José P. Laurel) authored Republic Act No. 1425, more popularly known as the Rizal Law. This law is the reason why college students have Rizal’s Life and Works as a school subject. The opening lines of the law state:

WHEREAS, today, more than any other period of our history, there is a need for a re-dedication to the ideals of freedom and nationalism for which our heroes lived and died…

It should be noted that when this law was authored, the president back then was Ramón Magsaysay. He was well-loved by the masses but was notorious against Filipino nationalists such as Recto because the latter knew that the former had the full-backing of imperialist US (via CIA agent Edward Lansdale). Overwhelmed by imperialist enemies and alarmed by the seeming apathy of the Filipino masses, Recto thought it best to bring back Rizal’s nationalist endeavors to his milieu.

Unfortunately for the nationalist senator, he was barking up the wrong tree.

To begin with, Rizal’s novels were more anti-Catholic than anti-Spanish in nature (hardly nationalist), that is why he was met with opposition from the Catholic Church. The Vincentian friar Fr. Jesús Mª Cavanna argued intelligently that the Noli Me Tangere and El Filibusterismo belonged to a different milieu and that teaching them would misrepresent current conditions. It was therefore unwise to enforce the books in schools. But all protestations were ignored. Recto won and his bill was signed into law on 12 June 1956.

A curious section in this law, the first one actually, states that:

Courses on the life, works and writings of José Rizal, particularly his novel Noli Me Tangere and El Filibusterismo, shall be included in the curricula of all schools, colleges and universities, public or private: Provided, that in the collegiate courses, the original or unexpurgated editions of the Noli Me Tangere and El Filibusterismo of their English translation shall be used as basic texts.

The author(s) mentioned the word unexpurgated. This means that Rizal’s novels should be taught without censoring or amending it. If we are to go into technicalities (which is the wont of most laws and lawyers, if not all), translating his novels from Spanish to English is already tantamount to expurgation. And if taught in translation, the novels can be expurgated. This is evident enough in the numerous Noli Me Tangere and El Filibusterismo textbooks that our schools use.

In this regard, the Rizal Law is, humorously, violating itself.

Rizal and the Spanish language

Truth to tell, although the said law states that English translations shall be used in the teaching of Rizal’s novels, Recto never had the English language in mind especially since this Tiáong native has Spanish as his first language. And being an intellectual and linguist (he reportedly mastered the English language in only three months!), he should have known first hand the dangers of translation. The late Ilonga writer/translator Soledad Lacson vda. de Locsín herself shared her insights into this matter while translating Rizal’s novels into English:

Spanish is a beautiful language; but translated into English literally, it becomes florid and clumsy with its long periodic sentences, shifting tenses and wandering modifiers and, therefore, less comprehensible.

To make the above statement simpler, how many ingenious Tagalog jokes are robbed of its humor when translated into English, and vice versa?

Translation per se is not bad. But oftentimes, it robs the cadence, the emotion, the sparse clarity, the wit, the humor, and the soul of what the original language had wanted to convey. Those who read Rizal through English translations of his novels do not notice the stark sarcasm of the author towards the institutions and persons that he was maligning. Another flaw which Lacon-Locsín had wisely observed was that there seemed to be a “greater pursuit to depict the political and social thoughts of Rizal’s time in the context of the translator’s milieu rather than simply to tell the story of a different world in a different time.”

Although translations have to be in tandem with the semantics of the age in which they are read to be appreciated, my own personal view is that they should, as much as possible, capture much of the nuances and cadence of the period in which they had been written; even at the risk of sounding awkward or stilted.

And how can the nuances and cadence of Rizal’s period be captured? By “capturing” Rizal’s mind. And how to capture this still mysterious mind?

There is a key: the Spanish language, of course.

We always quote Rizal: “To foretell the destiny of a nation, it is necessary to open the book that tells of her past.” But reading our past through translations is never enough. And it is not giving justice to Rizal whenever we read his poems, novels, and essays in English/Tagalog. English is so foreign to him as Swahili is so distant to us. In order to understand Rizal fully, it is necessary to capture the nuances of his genius.

Not only that, by learning Spanish we will uncover more about ourselves. We shall be able to, at last, open the book that tells us of our past. Our real past. Already, the small amount of “Spanish evidence” that we have is shedding much light about who we are and what we were. What more if we are able to salvage more than 13 million documents stocked in the National Archives, written in Spanish, waiting to be “decoded”?

Hopefully, our nation’s leaders will make something that is significantly historic: by fully reintegrating the Spanish language back into our lives. In doing so we will be able to understand what Rizal was all about, what his motives were, his emotions and attitude towards everything he tackled, and why he truly deserves to be called el pilar de nuestra nación.

*******

My Facebook photos of Rizal@150.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 654 other followers