Happy Three Kings everyone! =)
Category Archives: Culture
Have a blessed and prosperous new year, everyone! May the Lord God Almighty bless and guide us all! And to the few faithful readers of this blog (as well as ALAS FILIPINAS which is now on its fifth year), critics and believers alike, thank you very much for reading!
For the second time, FILIPINO eSCRIBBLES and ALAS FILIPINAS have unanimously chosen the Filipino People to win the 2011 FILIPINO OF THE YEAR! The decision is very simple: because once again, the Filipino people has joined hands in helping out their fellow Filipinos in Northern Mindanáo (Cagayán de Oro and nearby towns such as Iligan) who were victimized by the flash floods caused by Typhoon Sendong (and deforestation) last December 16. Thousands of people lost their lives. Countless more lost their homes and properties. Northern Mindanáo was almost an apocalyptic scene right after the typhoon left. Hopelessness seemed to reign supreme.
But like what happened two years ago, almost the whole country immediately came to rescue their southern brothers through various donations online as well as online petitions and campaigns seeking for more assistance. This is a proud moment for the Filipino, known for its bayanihan spirit.
Nevertheless, more help is still needed. Northern Mindanáo is still reeling from the devastation of the flash floods. More help should pour in. Can we revive the region? Yes we can! And we are already working on it!
Please click here on how to help the typhoon/flash floods victims.
Congratulations to the Filipino people! May we all have a happy and prosperous new year!
Is it possibe to be Filipino if we (get) rid of the Spanish influence? No.
—Fr. José S. Arcilla, S.J.—
On Wednesday, November 23, language teachers and experts from all over the region will assemble in the Instituto Cervantes de Manila for the Second Conference of Spanish as a Foreign Language in Asia and the Pacific which will be inaugurated by Speaker Feliciano Belmonte. Many will remember the common heritage and the historical bonds between our two countries but wonder why reviving the Spanish language is an issue of interest in the Philippines as we enter the second decade of the 21st century.
Way back in 1937, President Manuel L. Quezon, referring to Spanish, said that “the Latin-American people believe and feel that we Filipinos form part of that vast family, the children of Spain. Thus, although Spain ceased to govern those countries many years ago and although another nation is sovereign in the Philippines, those Latin-American peoples feel themselves as brothers to the people of the Philippines. It is the Spanish language that still binds us to those peoples eternally if we have the wisdom and patriotism of preserving it.”
However, the 1987 Philippine Constitution abolished Spanish as an official language of this country. Although this decision could have been avoided, the truth of the matter is that the majority of Filipinos then no longer used Spanish in their daily lives and therefore the constitutional reform only represented a statement of fact.
It makes no sense to look back on the Spanish language just as an element of our common past, which is no longer there in our efforts to enhance our bilateral relations, to get to know each other better and to better understand our history and culture. We must admit, and we would be foolish not to do so, that there is so much about the Filipino culture that can only be understood fully if we have knowledge of the Spanish language.
Without forgetting Rizal, we can affirm that the “Golden Age” of Philippine literature (which paradoxically coincided with the American period in the Philippines and as Spanish began to disappear from all official communications) produced first-class writers like Pedro Paterno, Isabelo de los Reyes, Apolinario Mabini, José Palma and Fernando Mª Guerrero, who wrote all their works in Spanish. We must note that more than 20 percent of Tagalog words are of Spanish origin, although many of the popular expressions have a slightly different meaning. The oldest and some of the most important documents found in the National Archives of the Philippines or in the archives of the University of Santo Tomás can only be best understood and interpreted if one is fluent in Spanish. I am happy to say that we are working closely with Filipino authorities and some private institutions in the country to reverse this situation, among other things, by providing language training to the archivist who will have to ensure that the history that is there will continue to benefit future generations. All these efforts are commendable and need to be continued.
However, that is not the real reason why we are obliged to preserve and promote Spanish among the young and future generations of Filipinos.
Spanish must not be viewed as some archaic and dead language like Latin, that most Filipinos above the age of 50 remember as a compulsory subject in school, which they did not like and which for them was just a waste of time. Spanish should not be regarded either as a language of the elite spoken among Spanish mestizo families or as a legacy of a past that no longer exists. Spanish, along with the English language, is one of the only two global means that exist for communication (even if Chinese is the largest spoken language in the world). Today, more than 500 million people speak Spanish. It is also the second most studied language and the third most used on the Internet.
Furthermore, as far as the Philippines is concerned, Spanish can be a fundamental tool for many young Filipinos seeking employment in call centers or BPO businesses in this country or trying to get a better employment abroad as seafarers, nurses, social workers, etc. The United States is the main land of promise for the citizens of this country, and there are nearly 50 million North Americans who speak Spanish as their mother tongue. In addition, many Latin-American countries are notably increasing their trade and investment relations with Southeast Asian countries, gradually shifting their economic focus toward the Pacific.
If only Spanish were commonly spoken in the Philippines, along with the English language, the Philippines would become the next unbeatable business hub in Asia.
Since I arrived in Manila less than a year ago, I have been constantly asked about the relevance of Spanish in the Philippines of today. I would always reply by saying that I am very confident that Spanish is under no threat of disappearing. Manila has the third biggest Instituto Cervantes in the world in terms of number of students (an annual enrolment of 6,500) and at present, it can hardly take in more students. The real issue is whether we are ready to face the challenge of providing the young generations of Filipinos with the necessary academic backing that will enable them to study Spanish as a language of choice that will open for them a wealth of opportunities in employment. To this end, I hope to work closely with the Department of Education and the Commission on Higher Education.
This article was first published in Inquirer.net.
Too bad we won’t be here in San Pedro by 2020 anymore. But we’ll definitely pay this future city a visit when that time comes.
I have one complaint in this video, though. The demonym for the people of San Pedro is San Pedrense, not San Pedronian. I think I have to discuss this with the good mayor the next time we meet.
Here’s hoping that the people of San Pedro will help the mayor achieve these goals. The local government of San Pedro cannot do all this by itself. The people’s support and active participation are a major factor in fulfilling the goals of San Pedro Road Map 2020. The future looks bright. San Pedrenses should keep this momentum going.
Everybody’s favorite scholar and today’s foremost historian, the very friendly Ambeth Ocampo, shares with us some tidbits of a great Filipino, culture hero Tomás Pinpín, to commemmorate Día de la Hispanidad which happens tomorrow (or just a few minutes from now as of this writing).
Read the rest of the article here.
October 12, 1492 is the day Columbus set foot on America. This was an event once commemorated as the “discovery” of America but in 1992 was celebrated and repackaged as the “encuentro de dos mundos” or the encounter of two worlds, the meeting of the Old World (Europe) and the New (the Americas). When I was in college, we had 12 units of Spanish in our curriculum and each year on Oct. 12, students celebrated the Spanish National Day or Día de la Hispanidad with song, dance, and food. After college, I looked forward to the annual reception in the Spanish ambassador’s residence in Forbes Park to meet old friends and partake of the largest paellas in Manila.
Día de la Hispanidad for me is better associated with T. Pinpín, a narrow forgotten street in downtown Manila named in honor of the 17th century engraver Tomás Pinpín. Unfortunately, not much is known about him, not even basic information, date of birth and date of death — however Pinpín’s name lives on, at least in Filipiniana bibliographies, for the wonderful books he printed, many of them rare today. He is also remembered for a bilingual Spanish-Tagalog book he wrote and printed that resulted in his being conferred the title of “Prince of Filipino Engravers” that makes me wonder who is “the King” of Filipino Engravers. His other textbook title is “Patriarch of Filipino Printing” that again makes me wonder if the printing profession was exclusively male in the past because many book companies or publishing houses today were established or run by women: Esther Vibal, Socorro Ramos, Gilda Cordero Fernando, Gloria Rodríguez, Reni Roxas, Karina Bolasco, Cristina Pantoja Hidalgo, Maricor Baytión and many more. So if Tomás Pinpín is the “patriarch” of Filipino Printing, we have to determine the “matriarch.”
Tomás Pinpín was active in his profession from 1610, when his name first appeared in Blancas de San José’s “Arte y reglas de la lengua tagala” (the first Tagalog grammar ever published), to 1639, when he published the “Relación de la Vida y Martirio del Jesuita P. Mastrilli” (Report on the life and martyrdom of the Jesuit Fr. Mastrilli). While Pinpín’s name does not appear in books after 1639, no one is sure whether this is due to death, retirement, or the passing of his printing press to his son Simón.